Multiple earthquakes have killed dozens and injured thousands more on Japan's Kyushu Island.
日本九州岛发生多起地震,造成数十人死亡和数千人受伤。
The quakes started late Thursday night local time, when a magnitude-6.2 earthquake struck the island, killing at at least nine people.
地震开始于周四晚上晚些时候,6.2级地震袭击了该岛,造成至少9人死亡。
Another more powerful earthquake hit Saturday morning local time. The U.S. Geological survey put that quake at a 7.0 magnitude.
另一次强震发生在当地时间周六早上。美国地质调查局评估为7.0级。
Saturday's quake also prompted a landslide and several aftershocks — the strongest of which measured at a 5.7 magnitude — again almost with the same epicenter.
周六的地震也引发了山体滑坡和几次余震,其中最强的余震为5.7级,几乎位于同一震中。
So why is the same spot being hit repeatedly? Japan is in a region known as the Ring of Fire where tectonic plates make it susceptible to earthquakes.
那么为什么同一点被多次袭击?日本位于知名的火山带地区,其构造板块容易引发地震。
Since the quakes, thousands have been evacuated and thousands more left without power.
自地震以来,数千人被疏散,数千人断电。
The country has held emergency meetings since the first quake. On Saturday local time, the prime minister announced an intensive rescue effort as many are believed to be trapped under collapsed buildings.
自第一次地震以来,日本已召开紧急会议。当地时间周六,日本首相宣布展开集中救援工作,许多人被困在倒塌的建筑里。
A U.S. Department of State spokesman said the U.S. was willing to help. Japan's defense minister has reportedly told the country's Department of Defense to consider the offer.
一位美国国务院发言人表示,美国愿意提供帮助。据报道,日本国防部长告诉国防部考虑这一提议。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。