Bathsheba was in deep despair. She knew that she had lost her independence as a woman,which she had been so proud of.
芭丝谢芭陷入深深的绝望之中。她知道她已失去作为一个女人的独立自主,这曾经是令她引以自豪的。
She hated herself for falling in love so easily with her handsome husband,who,she now realized,could not be trusted.
她恨自己那么轻率地爱上了自己这位英俊的丈夫,现在她意识到,他这人并不可靠。
The next morning Troy left the house early.
次日一早,托伊早早就离开了家。
Bathsheba was walking in her garden,when she noticed Gabriel Oak and Mr Boldwood deep in conversation in the road.
芭丝谢芭正在花园里散步,忽然注意到盖伯瑞尔·奥克和伯德伍德先生正埋头说着话。
They called to Joseph Poorgrass,who was picking apples,and soon he came along the path to Bathsheba's house.
他们喊约瑟夫?普格拉斯,正在摘苹果的普格拉斯很快沿着通向芭丝谢芭房屋的小路走来。
‘Well,what's the message,Joseph?’she asked,curious.
“喂,约瑟夫!什么事?”她好奇地问。
‘I'm afraid Fanny Robin's dead,ma'am. Dead in the Casterbridge workhouse.
“好像范妮·罗宾死了,死在卡斯特桥济贫院里了。”
‘No!Why?What did she die from?’
“是吗!怎么死的?”
‘I don't know,ma'am,but she was never very strong.
“我也不知道,太太。不过她本来身体就不结实。
Mr Boldwood is sending a cart to bring her back to be buried here. ’
伯德伍德先生准备派一辆马车把她拉回来葬在这儿。”
‘Oh,I won't let Mr Boldwood do that!Fanny was my uncle's maid,and mine too
“啊,不能让伯德伍德先生派马车,范妮是我叔叔的使女,也是我的。
How very sad to die in a workhouse!
死在济贫院多惨哪!
Tell Mr Boldwood that you will drive my new cart over to Casterbridge this afternoon to fetch her body.
你去对伯德伍德先生说,你今天下午要赶我的新马车去卡斯特桥把她的遗体拉回来。
And Joseph,put flowers on the cart for poor Fanny.
还有,约瑟夫,在马车上给可怜的范妮放些花。
How long was she in the workhouse?’
她在济贫院呆了多久了?”