I was still holding her back from the window, and wondering what to do next, when Mr. Edgar entered.
我仍然抱着她,不让她靠近窗户,搞不清下面该怎么办,这时艾加先生进来了。
‘Please help, sir, ’I called, ‘Mrs. Linton is ill. ’
“请帮帮忙,先生,”我叫道,“林顿夫人病了。”
‘Catherine's ill? ’he gasped. ‘Shut the window, Ellen! Catherine! Why—’
“凯瑟琳病了?”他吃了一惊。“关上窗户,艾伦!凯瑟琳!为什么——”
When he saw his wife's face, he was so shocked that he stopped speaking and stared at her in horror. She was almost unconscious and did not recognize him at first.
一看到妻子的脸,他吓坏了,话也不说了,只顾惊恐地盯着她。她几乎人事不省,开始没认出他来。
‘Ah, it's you, is it, Edgar Linton? 'she said after a few moments. ‘You don't come when you're wanted, and now you come when you're not wanted! But whatever you say, nothing can keep me from my home, my place of rest, out there in the open air, with a gravestone at my head! ’
“噢,是你,是吗,艾加·林顿?”她过了好一会儿才说道。“需要你的时候你不来,不需要的时候你倒来了!无论你怎么说,什么也别想阻止我回家,我安息的地方,在外面的旷野里,头顶上立着一块墓碑!”
‘She's feverish, sir, and doesn't know what she's saying, ’I whispered. ‘If she has food and rest, she'll recover. ’
“她有些发烧,先生,在说胡话,”我低声说。“如果她吃了东西,再休息一下就会好的。”
‘I want no further advice from you, Ellen Dean, 'said Mr. Edgar coldly. ‘You knew how ill she was, and you didn't tell me! ’
“我不想再听你的意见,艾伦·迪恩,”艾加先生冷冷地说道。“你本来知道她病得有多重,却不通报我!”
I ran downstairs and out of the kitchen door to fetch the doctor. I thought I heard the sound of horses in the distance, which seemed strange at two o’clock in the morning. And when I found Dr Kenneth, he told me someone had seen Isabella and Heathcliff meeting secretly in the garden earlier that evening.
我跑到楼下,出了厨房门去找大夫。我觉得好像听到远处有马嘶声,此刻是凌晨两点钟,似乎有点儿蹊跷。我找到肯尼士大夫时,他告诉我有人看见伊莎贝拉和希斯克利夫当天晚上早些时候在花园里幽会。
That night none of us slept. We all sat together and waited, while the doctor stayed with his patient. He told us he hoped that Catherine would recover, if we kept her very quiet.
那天晚上我们谁都没睡。大夫陪病人呆着,我们则坐在一起等。他对我们说如果我们能让她心平气和,凯瑟琳有望痊愈。
In the morning we discovered that Isabella's room was empty. She had run away with Heathcliff! When Mr. Edgar heard the news, he just said, ‘She chose to go with him. Don't speak to me of her again. I no longer think of her as my sister. ’
到了早晨我们发现伊莎贝拉的房间空着。她跟希斯克利夫跑了!艾加先生听了这个消息,他只说,“是她自找的要跟他走。别再对我提起她。我不再认她这个妹妹。”