‘Catherine, ’he said, ‘you must tell me one thing. You must choose between me and Heathcliff. Which do you intend to have? ’
“凯瑟琳,”他说,“你必须给我说清楚一件事,你必须在我和希斯克利夫之间做出选择。你想要哪一个?”
‘Leave me alone! 'she cried wildly. ‘I'm ill, can't you see, I can't even stand! Edgar, leave me! ’
“别烦我!”她狂怒地喊道。“我病了,你看不见吗,我站都站不住了!艾加,别烦我!”
She fell, stiff and pale, on to the floor. Mr Edgar looked very frightened.
她脸色煞白,直挺挺地倒在地板上。艾加先生惊恐万分。
‘Don't worry, sir, ’I whispered to him. ‘She told me she would try to make you afraid by pretending to be ill. ’
“别担心,先生,”我轻声对他说。“她告诉我她要装病来吓唬您。”
Unfortunately she heard me. She jumped up, her hair loose and her eyes staring, and rushed to her bedroom. We heard the key turn in the lock.
不巧被她听见。她跳起来,披头散发、双目圆瞪,跑向她的卧室。我们听到锁被拧上了。
For the next few days she refused to speak to anyone, even me. I took her food up to her room, but she would not eat. Mr Edgar spent his time in the library, and did not ask about his wife. He hoped, I suppose, that she would come and ask him to forgive her. But I knew she was too proud to do that.
此后好几天她对谁都一言不发,连我在内。我把饭端到她房间,可她不肯吃。艾加先生呆在书房,也不过问他妻子。我想,他是指望她会来请求他原谅。但我清楚她那么傲慢,是不会那样做的。
On the third day she unlocked her door and called me. She ate and drank eagerly, then lay down again.
到第三天她打开房门把我叫去。她狼吞虎咽地又吃又喝,接着又躺倒了。
‘Oh, why don't I die, since no one cares about me! 'she muttered. ‘Edgar doesn't love me at all! What is he doing all this time, Ellen? ’
“噢,我怎么不死,反正没人关心我!”她咕哝道。“艾加根本就不爱我!这段时间他在干吗,艾伦?”
‘He's reading books in the library, madam, ’I answered.
“他在书房看书,夫人,”我回答。
‘Reading books! 'she cried, shocked. ‘And I'm dying up here! My God! Does he know how I've changed, how ill I am? Can't you tell him I'm seriously ill, Ellen? ’
“看书!”她惊异地嚷道。“我在上面都快死了!上帝!他知道我变化有多大,病得有多重吗?你就不能告诉他我病得不行了,艾伦?”