Sunday, May 26: As planned, Jobs and Sculley met in back of the Stanford campus on Sunday afternoon
5月26日,周日:按照计划,当天下午,乔布斯和斯卡利在斯坦福大学校园后面碰头,
and walked for several hours amid the rolling hills and horse pastures.
两人在起伏的丘陵和马场上走了几个小时。
Jobs reiterated his plea that he should have an operational role at Apple.
乔布斯重申了自己的请求,认为自己应该在苹果公司担任一个运营职位。
This time Sculley stood firm. It won't work, he kept saying.
这一次,斯卡利的立场很坚定,不停地说不行。
Sculley urged him to take the role of being a product visionary with a lab of his own,
斯卡利力劝乔布斯接受产品架构师的职位,带领自己的小团队。
but Jobs rejected this as making him into a mere "figurehead."
但是乔布斯拒绝了这个提议,因为这会让自己变成一个“有名无实的领导者”。
Defying all connection to reality, he countered with the proposal that Sculley give up control of the entire company to him.
乔布斯摒弃了现实,建议斯卡利让权给自己。如果这话不是出自乔布斯之口,肯定会令人惊讶。
"Why don't you become chairman and I'll become president and chief executive officer?" he suggested.
“你来当董事长,我来当总裁兼CEO,为什么不这样呢?”他说道。
Sculley was struck by how earnest he seemed.
乔布斯说这话的时候一副非常认真的模样,斯卡利惊呆了。
"Steve, that doesn't make any sense," Sculley replied.
“史蒂夫,这个提议完全没有意义。”斯卡利回复道。
Jobs then proposed that they split the duties of running the company,
接着,乔布斯又提议他们一起分担管理公司的责任,
with him handling the product side and Sculley handling marketing and business.
他来处理产品方面的问题,斯卡利则负责营销和商业上的问题。
But the board had not only emboldened Sculley, it had ordered him to bring Jobs to heel.
董事会不仅让斯卡利有了底气,他们还命令斯卡利让乔布斯服从。
"One person has got to run the company," he replied. "I've got the support and you don't."
“公司只能由一个人掌管,”他回答说,“董事会支持的是我,而不是你。”