At that point he called Jobs to make sure he understood.
当时,他打给乔布斯,想让他明白现在的状况。
The board had given final approval of his reorganization plan, which would proceed that week.
董事会已经最后通过了斯卡利的重组计划,并将于当周开始实施。
Gassee would take over control of Jobs's beloved Macintosh as well as other products,
加西将接手乔布斯心爱的麦金塔团队以及其他产品,
and there was no other division for Jobs to run.
乔布斯将不掌管任何团队。
Sculley was still somewhat conciliatory.
斯卡利仍有和解之意。
He told Jobs that he could stay on with the title of board chairman and be a product visionary with no operational duties.
他告诉乔布斯,乔布斯可以继续留在苹果,担任董事长兼产品架构师,但不履行任何运营职责。
But by this point, even the idea of starting a skunkworks such as AppleLabs was no longer on the table.
但此时,即便是成立一个研发小组,例如苹果实验室,都已经不在讨论范围内了。
It finally sank in. Jobs realized there was no appeal, no way to warp the reality.
一切终成定局。乔布斯意识到自己不可能翻案,也无法再扭曲现实。
He broke down in tears and started making phone calls—to Bill Campbell, Jay Elliot, Mike Murray, and others.
他泣不成声,开始给比尔·坎贝尔、杰伊·埃利奥特、迈克·默里和其他人挨个打电话。
Murray's wife, Joyce, was on an overseas call when Jobs phoned, and the operator broke in saying it was an emergency.
乔布斯打到默里家的时候,默里的妻子乔伊斯正在打越洋电话,接线员打断了她的电话,说有一个找默里的紧急电话。
It better be important, she told the operator. "It is," she heard Jobs say.
乔伊斯告诉接线员说,这电话但愿是重要的。“就是的。”她听到乔布斯的声音。
When her husband got on the phone, Jobs was crying. "It's over," he said. Then he hung up.
默里接过了电话,听到乔布斯正在哭。“结束了。”他说,然后挂断了电话。