Murray was worried that Jobs was so despondent he might do something rash, so he called back.
默里担心乔布斯太过伤心,可能做出什么鲁莽的事,于是他回拨过去。
There was no answer, so he drove to Woodside.
电话那头儿没人接。于是默里开车去了伍德赛德。
No one came to the door when he knocked,
他敲了敲乔布斯家的门,没人应答,
so he went around back and climbed up some exterior steps and looked in the bedroom.
于是他绕着屋子走了走,爬上屋外比较髙的台阶,往卧室里看。
Jobs was lying there on a mattress in his unfurnished room.
在一个没有家具的房间里,乔布斯躺在一张床垫上。
He let Murray in and they talked until almost dawn.
他开门让默里进来,两个人聊天直到黎明。
Wednesday, May 29: Jobs finally got hold of a tape of Patton,
5月29日,周三:乔布斯终于拿到了一盘《巴顿将军》的录像带,
which he watched Wednesday evening, but Murray prevented him from getting stoked up for another battle.
并在当天晚上重温了一遍。但是默里阻止了他再次发起另一场抗争。
Instead he urged Jobs to come in on Friday for Sculley's announcement of the reorganization plan.
相反,他劝乔布斯周五来公司,听斯卡利宣布重组计划。
There was no option left other than to play the good soldier rather than the renegade commander.
做好士兵,而不是叛军司令,除此之外,别无选择。