Chapter 13
第十三章
I dare say it would have been more seemly to decline this proposal. I think perhaps I should have made a show of the indignation I really felt, and I am sure that Colonel MacAndrew at least would have thought well of me if I had been able to report my stout refusal to sit at the same table with a man of such character. But the fear of not being able to carry it through effectively has always made me shy of assuming the moral attitude; and in this case the certainty that my sentiments would be lost on Strickland made it peculiarly embarrassing to utter them. Only the poet or the saint can water an asphalt pavement in the confident anticipation that lilies will reward his labour.
我知道更合体的做法是拒绝他的邀请。我想也许我该把我真正感到的气愤显示一番,如果我回去以后能够向他们汇报,我如何一口拒绝了同这种品行的人共进晚餐的邀请,起码麦克安德鲁上校会对我表示好感的。但是我总是害怕这出戏自己演得不象,而且不能一直演到底,这就妨碍了我装出一副道貌岸然的样子。再说,我肯定知道,我的表演在思特里克兰德身上不会引起任何反响,这就更加使我难以把辞谢的话说出口了。只有诗人同圣徒才能坚信,在沥青路面上辛勤浇水会培植出百合花来。
I paid for what we had drunk, and we made our way to a cheap restaurant, crowded and gay, where we dined with pleasure. I had the appetite of youth and he of a hardened conscience. Then we went to a tavern to have coffee and liqueurs.
我付了酒账,同他走到一家廉价的餐馆去。我们在这家顾客拥挤的热闹的餐馆里痛痛快快吃了一顿晚餐。我们俩胃口都很好,我是因为年轻,他是因为良心已经麻木。这以后我们到一家酒店去喝咖啡和甜酒。
I had said all I had to say on the subject that had brought me to Paris, and though I felt it in a manner treacherous to Mrs. Strickland not to pursue it, I could not struggle against his indifference. It requires the feminine temperament to repeat the same thing three times with unabated zest. I solaced myself by thinking that it would be useful for me to find out what I could about Strickland's state of mind. It also interested me much more. But this was not an easy thing to do, for Strickland was not a fluent talker. He seemed to express himself with difficulty, as though words were not the medium with which his mind worked; and you had to guess the intentions of his soul by hackneyed phrases, slang, and vague, unfinished gestures. But though he said nothing of any consequence, there was something in his personality which prevented him from being dull. Perhaps it was sincerity. He did not seem to care much about the Paris he was now seeing for the first time (I did not count the visit with his wife), and he accepted sights which must have been strange to him without any sense of astonishment. I have been to Paris a hundred times, and it never fails to give me a thrill of excitement; I can never walk its streets without feeling myself on the verge of adventure. Strickland remained placid. Looking back, I think now that he was blind to everything but to some disturbing vision in his soul.
关于这件使我来到巴黎的公事,该说的话我都已经说了,虽然我觉得就这样半半拉拉地把这件事放下手对思特里克兰德太太似乎有背叛之嫌,我却实在无法再同思特里克兰德的冷漠抗争了。只有女性才能以不息的热情把同一件事重复三遍。我自我安慰地想,尽力了解一下思特里克兰德的心境对我还是有用的。再说,我对这个也更感到兴趣。但这并不是一件容易事,因为思特里克兰德不是一个能说会道的人。他表白自己似乎非常困难,倒好象言语并不是他的心灵能运用自如的工具似的。你必须通过他的那些早被人们用得陈腐不堪的词句、那些粗陋的俚语、那些既模糊又不完全的手势才能猜测他的灵魂的意图。但是虽然他说不出什么有意义的话来,他的性格中却有一种东西使你觉得他这人一点也不乏味。或许这是由于他非常真挚。他对于第一次见到的巴黎(我没有算他同他妻子来度蜜月那一次)好象并不怎样好奇,对于那些对他说来肯定是非常新奇的景象并不感到惊异。我自己来巴黎少说有一百次了,可是哪次来都免不了兴奋得心头飘忽忽的,走在巴黎街头我总觉得随时都会经历到一场奇遇。思特里克兰德却始终声色不动。现在回想这件事,我认为他当时根本什么也看不到,他看到的只是搅动着他灵魂的一些幻景。