It was a clear reach of the river, with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other.
这时已近河口,一边岸上是巴克英平地,另一侧则是普拉姆斯梯德沼泽。
At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clenched fists at us,
船尾那个人听见我们的喊叫,从船面上站起来挥动两拳,
cursing the while in a high, cracked voice.
向着我们高声怒骂。
He was a good-sized, powerful man, and as he stood poising himself with legs astride
他的身体健壮,个子高大,两腿撇开站在那里。
I could see that from the thigh downward there was but a wooden stump upon the right side.
我看见他的右边大腿下面只是根木柱支着。
At the sound of his strident, angry cries, there was movement in the huddled bundle upon the deck.
他旁边蜷伏着的黑影子,听见了他的声音,慢慢地站了起来,
It straightened itself into a little black man--the smallest I have ever seen
原来是一个黑人,体格的矮小我从来没有见过。
with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair.
他那畸形的大头,上面长着蓬乱的头发。
Holmes had already drawn his revolver, and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature.
福尔摩斯那时已经把手枪拿在手里,我看见了这个怪状的生番,也把手枪掏了出来。
He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket, which left only his face exposed,
他围着一件黑色的好似毯子的东西,只露着脸。
but that face was enough to give a man a sleepless night.
可是这个脸,那副丑恶的怪状足以令人丧魂失魄。
Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty.
我从没有看见过这样狞恶的怪相。
His small eyes glowed and burned with a sombre light, and his thick lips were writhed back from his teeth,
他那两个小眼凶光闪闪,嘴唇极厚,从牙根向上翻撅着,
which grinned and chattered at us with half animal fury.
他在向我们狂喊乱叫,半兽性的暴怒在发作。
"Fire if he raises his hand," said Holmes quietly.
福尔摩斯轻轻地向我说道:"只要他一抬起手来,咱们就开枪。"