"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard.
"你现在已经是在苏格兰场埃瑟尔尼·琼斯先生羁押之下。
He is going to bring you up to my rooms, and I shall ask you for a true account of the matter.
他准备把你带到我的家中,由我先问你的口供。
You must make a clean breast of it, for if you do I hope that I may be of use to you.
你必须向我句句实言,如果你能够老实,或者我还可以帮你的忙。
I think I can prove that the poison acts so quickly that the man was dead before ever you reached the room."
我想我有法子可以证明那毒刺的毒性很快,在你爬进屋里以前,舒尔托先生已经中毒身亡了。"
"That he was, sir. I never got such a turn in my life
"没错,先生,他已经先死了。我人生中从未遇到过这种转变,
as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window.
当我爬进窗户一看见他那歪着头狞笑的样子,
It fairly shook me, sir. I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off.
真的把我吓坏了。要不是童格跑得快,当时我就把他宰了。
That was how he came to leave his club, and some of his darts too, as he tells me,
这也就是到后来他告诉我,他如何在忙中丢落了那根木棒和一袋毒刺的原因,
which I dare say helped to put you on our track;
我想这件东西帮助了您追寻到我们。
though how you kept on it is more than I can tell.
至于您怎么把线索联系起来而捉到我的,那我就想不出来了。
I don't feel no malice against you for it.
这是我自己不好,不能怨恨您的。"
But it does seem a queer thing," he added with a bitter smile,
他又苦笑道,"可是这也真算一件怪事。
"that I, who have a fair claim to half a million of money,
您看,有权利享受这五十万傍的我,
should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans,
竟在安达曼群岛修筑防波堤度过了半生,
and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor.
后半生恐怕又要到达特沼地去挖沟了。
It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure,
从头一天碰到那商人阿奇麦特因而和阿格拉宝物发生了关系之后,我就倒上了霉,
which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it.
沾上这宝物的人也没有不倒霉的;
To him it brought murder, to Major Sholto it brought fear and guilt, to me it has meant slavery for life."
那个商人因宝物丧了命,舒尔托少校因宝物给他带来了恐惧和罪恶,而我就要终身作苦役了。"