The world's animal species are dying, and humans are a big reason why.
世界上的动物物种正在灭亡,人类是重要的原因。
The World Wildlife Fund's Living Planet Report shows global populations of wild mammals, fish, birds, amphibians and reptiles declined 58 percent on average between 1970 and 2012.
世界野生动物基金会的报告显示,全球的野生哺乳类、鱼类、鸟类、两栖类和爬行类动物的数量在1970到2012年间下降了百分之58。
And it's not stopping there. If 1970 is our baseline, the world is on track to lose an estimated two-thirds of its wild animal populations by 2020.
而且并没有停止。如果1970年是我们的基线,到2020年世界将失去估计三分之二的野生动物。
But the extinction rate shouldn't be a surprise. Well-known species like eastern and western Gorillas are both critically endangered. Poaching is decimating elephant populations. And you can count the number of northern white rhinos on one hand.
但灭绝率不该是什么意外。众所周知的物种,如东部和西部的大猩猩都极度濒危。偷猎正在减少大象的数量。你可以用一只手数清北方白犀牛的数量。
The declines are caused by habitat loss from urban development, over-hunting, pollution, disease and climate change,all of which are tied to humans.
数量下降是由于城市发展带来的栖息地丧失、过度狩猎、污染、疾病以及气候变化,所有这些都与人类联系在一起。
The point is this: Earth is becoming inhospitable,both to animals and to humans. The plus side? We're getting better at recognizing our negative contributions, and researchers say that's one of the "first steps" to fixing the problem.
关键的一点是:地球正变得不适合居住,对动物和人类都一样。另一方面,我们正更好的认识我们负面的影响,研究人员称,这是解决问题的“第一步”。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。