At last the boat train arrived and he saw his friend at one of the windows. It was important not to show that they knew each other, so Dunning got on further down the train and slowly made his way to the right compartment.
火车终于来了,他在一个窗口发现了他的朋友。不能让人看出他们相识,这一点是很重要的,于是邓宁从列车稍后一段上了车,慢慢地朝哈林顿所处的那个隔间走去。
Harrington and Karswell were alone in the compartment, and Dunning entered and sat in the corner furthest from Karswell. Karswell's heavy travelling coat and bag were on the seat opposite him, and next to where Dunning was now sitting. Dunning thought of hiding the paper in the coat but realized that this would not do; he would have to give it to Karswell and see that Karswell accepted it. Could he hide Karswell's bag in some way, put the paper in it, and then give the bag to him as he got off the train? This was the only plan he could think of. He wished desperately that he could ask Harrington's advice.
隔间里只有哈林顿和卡斯韦尔两个人,邓宁进来坐在离卡斯韦尔最远的一角。卡斯韦尔沉重的旅行外衣和旅行包放在他对面的座位上,邓宁的座位旁边。邓宁想把那张纸藏进他的大衣里,但他意识到这样做不行,他得把它交给卡斯韦尔而且得保证卡斯韦尔收下。能不能用什么办法把卡斯韦尔的包藏起来,把那张纸放进去,然后他下车时再把包交给他呢?他只能想到这个办法了。他实在太希望能征求一下哈林顿的意见。
Karswell himself seemed very restless. Twice he stood up to look out of the window. Dunning was just going to try to make his bag fall off the seat when he saw a warning expression in Harrington's eye—Karswell was watching them in the window.
卡斯韦尔本人似乎也很不安。他两次站起身来朝窗外望着。邓宁试图把他的包从座位上碰掉,这时他看到了哈林顿目光中对他的警告——卡斯韦尔正从窗户里看着他们呢。
Then Karswell stood up a third time, opened the window and put his head outside. As he stood up, something fell silently to the floor and Dunning saw that it was a thin wallet containing Karswell's tickets.
这时卡斯韦尔第三次站起身来,打开窗户把头伸到窗外。随着他站起身,有样东西轻轻地掉在了地板上,邓宁一看是个装着卡斯韦尔各种票据的薄薄的钱包。