'Perhaps it will be the same for me,' Dunning said miserably. He looked in his diary. 'Yes, April 23rd was the day in the Museum—that brings me to July 23rd. Now, Harrington, I would very much like to know anything you can tell me about your brother's trouble.'
“可能我也会如此的,”邓宁痛苦地说。他看了看日记接着说:“是的,在博物馆那天是4月23日——那就是说我能活到7月23日。哈林顿,我很希望你把你哥哥当时遇到的麻烦都告诉我。”
'The thing that worried him most,' said Harrington, 'was the feeling that whenever he was alone, someone was watching him. After a time I began to sleep in his room, and he felt better because of that. But he talked a lot in his sleep.'
“当时最使他不安的,”哈林顿说,“是每当独自一人时,便觉得有人在盯着他。后来我开始睡在他的房间里,这样他感觉好了一点儿,可他睡觉总说梦话。”
'What about?' asked Dunning.
“说些什么呢?”邓宁问。
'I think it would be better not to go into details about that,'replied Harrington But I remember that he received a packet by post, which contained a little diary. My brother didn't look at it, but after his death I did, and found that all the pages after September 18th had been cut out. Perhaps you wonder why he went out alone on the evening he died? The strange thing is that during the last week of his life all his worries seemed to disappear, and he no longer felt that someone was watching or following him.'
“我想最好还是不要细谈这事了。”哈林顿回答,“我记得他收过一个邮包,内有一小本日记。我哥哥没看过,他死后我看了,发现9月18日后的那些页全被剪掉了。或许你不明白为什么他在死的那天晚上一个人出去吧?奇怪的是死前最后一周他所有的烦恼都烟消云散了,而且不再觉得有人在盯着或在跟踪他了。”
Finally, the two men made a plan. Harrington had a friend who lived near Lufford Abbey; he would stay with him and watch Karswell. If he thought they had a chance to arrange an accidental meeting, he would send a telegram to Dunning. Meanwhile, Dunning had to be ready to move at any moment and had to keep the paper safe.
最后两人制定了计划。哈林顿有位朋友住在勒夫德大教堂附近,他要到他那儿去盯着卡斯韦尔。如果他觉得有机会在邓宁与卡斯韦尔间安排一次偶然相遇,他就给邓宁打电报。与此同时,邓宁得随时准备动身并且妥善保存好那张纸。