手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

第278期:寻找乔安妮和莫娜(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

It took another few weeks and the work of another detective to track her down.

乔布斯聘请了另一位侦探,几个月后找到了她的下落。
After giving him up, Joanne had married his biological father, Abdulfattah "John" Jandali, and they had another child, Mona.
在把乔布斯送人后,乔安妮还是嫁给了乔布斯的生父阿卜杜勒法塔赫·约翰·钱德里,他们后来又生了一个孩子,叫莫娜。
Jandali abandoned them five years later, and Joanne married a colorful ice-skating instructor, George Simpson.
钱德里5年后拋弃了她们,乔安妮又嫁给了一个滑冰教练乔治·辛普森。
That marriage didn't last long either,
那场婚姻也没能长久,
and in 1970 she began a meandering journey that took her and Mona (both of them now using the last name Simpson) to Los Angeles.
1970年她开始帯着莫娜四处流浪(她们俩现在都用的是辛普森的姓),后来到了洛杉矶。
Jobs had been reluctant to let Paul and Clara, whom he considered his real parents, know about his search for his birth mother.
乔布斯一直犹豫要不要让保罗和克拉拉--他心目中“真正的”父母--知道他在寻找自己的生母。

双语有声读物 乔布斯传

With a sensitivity that was unusual for him, and which showed the deep affection he felt for his parents, he worried that they might be offended.

他担心他们不髙兴,这种敏感对他来说实属少见,从中也可以看出他对养父母的感情之深。
So he never contacted Joanne Simpson until after Clara Jobs died in early 1986.
所以直到1986年初克拉拉·乔布斯去世,他才与乔安妮·辛普森取得联系。
"I never wanted them to feel like I didn't consider them my parents, because they were totally my parents," he recalled.
“我绝不希望让他们感觉我不把他们当成父母,因为他们彻头彻尾就是我的父母,”他回忆说,
"I loved them so much that I never wanted them to know of my search,
“我是那么爱他们,因此我不想让他们知道我在寻找生母,
and I even had reporters keep it quiet when any of them found out."
甚至当有记者发现真相时我也会让那些人守口如瓶。”
When Clara died, he decided to tell Paul Jobs,
克拉拉去世后,他决定告诉保罗·乔布斯。
who was perfectly comfortable and said he didn't mind at all if Steve made contact with his biological mother.
他父亲觉得完全可以接受,并说不介意史蒂夫跟他的生母取得联系。
So one day Jobs called Joanne Simpson, said who he was, and arranged to come down to Los Angeles to meet her.
这样,史蒂夫某天给乔安妮·辛普森打了电话,说了自己是谁,并安排去洛杉矶跟她见面。

重点单词   查看全部解释    
unusual [ʌn'ju:ʒuəl]

想一想再看

adj. 不平常的,异常的

联想记忆
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉强的

 
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈爱,喜爱,感情,影响

联想记忆
sensitivity [.sensi'tiviti]

想一想再看

n. 敏感,多愁善感,感受性

 
detective [di'tektiv]

想一想再看

adj. 侦探的
n. 侦探

联想记忆
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。