Mona was in the throes of finishing a novel about her mother and their peregrination from Wisconsin to Los Angeles, Anywhere but Here.
莫娜当时正在写一部小说的结尾,是关于她母亲以及她们如何从威斯康星州游历到洛杉矶的经历,书名叫《在别处》。
Those who've read it will not be surprised that Joanne was somewhat quirky in the way she imparted to Mona the news about her brother.
读过这本书的人不会惊讶,乔安妮向莫娜说起自己长子的方式有点儿怪异。
She refused to say who he was--only that he had been poor, had gotten rich, was good-looking and famous, had long dark hair, and lived in California.
她不肯说他是谁,只是说他曾经很穷,现在有钱了,很好看也很有名,有长长的深色头发,住在加利福尼亚。
Mona then worked at the Paris Review, George Plimpton's literary journal housed on the ground floor of his townhouse near Manhattan's East River.
莫娜当时在《巴黎评论》工作,那是乔治·普林顿主办的文学期刊,办公室在他位于曼哈顿东河附近别墅的一层。
She and her coworkers began a guessing game on who her brother might be.
莫娜和同事们开始猜她哥哥是谁。
John Travolta? That was one of the favorite guesses. Other actors were also hot prospects.
约翰·特拉沃尔塔?那是大家认为最可能的一个谜底。他们还猜到了其他演员。
At one point someone did toss out a guess that "maybe it's one of those guys who started Apple computer,"
其间某个人说了句“也许是苹果公司那几个创始人之一呢”,
but no one could recall their names.
但是没人想得起他们的名字。
The meeting occurred in the lobby of the St. Regis Hotel.
他们的会面安排在瑞吉酒店的大堂。
"He was totally straightforward and lovely, just a normal and sweet guy," Mona recalled.
“他非常直率可爱,就是个普通的、和善的人。”莫娜回忆道。
They all sat and talked for a few minutes, then he took his sister for a long walk, just the two of them.
他们一起坐在大堂聊了一会儿,然后他带着妹妹一起出去散步,就他们两个人。
Jobs was thrilled to find that he had a sibling who was so similar to him.
乔布斯兴奋地发现有个跟自己这么像的亲妹妹。
They were both intense in their artistry, observant of their surroundings, and sensitive yet strong-willed.
他们都对自己的艺术非常执著,对周围环境善于观察,敏感而又倔犟。
When they went to dinner together, they noticed the same architectural details and talked about them excitedly afterward.
当他们共进晚餐时,他们会注意到相同的建筑细节或有趣的事物,之后会兴奋地谈论。
"My sister's a writer!" he exulted to colleagues at Apple when he found out.
“我妹妹是个作家!”他喜形于色地告诉苹果的同事们。