He later claimed it was mainly out of curiosity.
后来他说这主要是出于好奇心:
"I believe in environment more than heredity in determining your traits,
“我相信环境比遗传对你的影响更大,
but still you have to wonder a little about your biological roots," he said.
但你还是会对你的血缘有点儿好奇。”
He also wanted to reassure Joanne that what she had done was all right.
他还想安慰乔安妮她当初把他送给别人领养是没问题的。
"I wanted to meet my biological mother mostly to see if she was okay and to thank her,
“我想见我的生母,主要是为了看看她过得好不好,我还要感谢她,
because I' m glad I didn't end up as an abortion. She was twenty-three and she went through a lot to have me."
因为我很髙兴我没有被堕胎。她当时23岁,为了把我生下来她承受了很多。”
Joanne was overcome with emotion when Jobs arrived at her Los Angeles house.
当乔布斯来到她在洛杉矶的家时,乔安妮激动不已。
She knew he was famous and rich, but she wasn't exactly sure why.
她知道他很出名很富有,但她不太清楚是因为什么。
She immediately began to pour out her emotions.
她的感情顿时奔涌而出。
She had been pressured to sign the papers putting him up for adoption, she said,
她说她当时承受了很大压力才在他的领养文件上签字,
and did so only when told that he was happy in the house of his new parents.
而且她是在被告知他会在新的父母家非常幸福才签字的。
She had always missed him and suffered about what she had done.
她一直很想念他,并为她所做的事情感到痛苦。
She apologized over and over, even as Jobs kept reassuring her that he understood, and that things had turned out just fine.
她反反复复地道歉,即使乔布斯一直安慰她说他能够理解,而且事情的结果还好。
Once she calmed down, she told Jobs that he had a full sister, Mona Simpson, who was then an aspiring novelist in Manhattan.
平静下来后,她告诉乔布斯他有个同父同母的亲妹妹,莫娜·辛普森,现在在曼哈顿,是个雄心勃勃的小说家。
She had never told Mona that she had a brother, and that day she broke the news, or at least part of it, by telephone.
以前她从未告诉过莫娜她有个哥哥,就在那天她打电话公布了这个消息——或至少是一部分信息。
"You have a brother, and he's wonderful, and he's famous, and I'm going to bring him to New York so you can meet him," she said.
“你有个哥哥,他很棒,很有名,我要带他来纽约见你。”她说。