Doctors hope they've figured out a way to keep extremely premature infants alive and healthy,by placing them in an artificial womb.
医生们希望能找到一种方法,把早产儿放在一个人造子宫里,使其保持存活和健康。
Babies born extremely prematurely, or before 28 weeks, make up a third of all infant deaths in the U.S. And in those that survive, organ immaturity can lead to severe conditions like lung disease.
出生过早的婴儿或28周以前的婴儿,占美国婴儿死亡的三分之一,那些存活下来的,器官发育不成熟会导致严重的疾病,如肺部疾病。
So doctors at the Children's Hospital of Philadelphia rethought the way they cared for preemies. Instead of treating them like a fully developed baby, they created a device that simulated a mother's womb.
所以费城儿童医院的医生从新考虑他们照顾早产儿的方式。没有像对待完全发育的婴儿那样,他们发明了一种设备模拟母亲的子宫。
The first test was done with fetal lambs, which closely resemble human fetuses. A device pumped oxygen-rich blood to the fetus and removed CO2, just as a mother's placenta would.
第一次试验是用胎羊完成的,这与人类的的胎儿很类似。一个装置把富含氧气的血液输送给胎儿,并除去二氧化碳,就像母亲的胎盘一样。
The fetus is surrounded by a synthetic amniotic fluid and uses it to "breathe" in and out, which helps lung development.
胎儿被一种合成的羊水包围,并用它进行“呼吸”,这有助于肺的发育。
Human trials are still a few years away, but ethical and political concerns have already been raised, including the potential implications for abortion laws and maternity rights.
在人身上进行试验还需要几年时间,但伦理和政治问题已经被提出,包括对堕胎法和生育权的潜在影响。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。