Redse came from a troubled family, and Jobs shared with her his own pain about being put up for adoption.
莱德斯来自一个问题家庭,乔布斯跟她分享了自己被领养的痛苦。
"We were both wounded from our childhood," Redse recalled.
“我们都在童年受到伤害,”莱德斯回忆说,
"He said to me that we were misfits, which is why we belonged together."
“他对我说,我们都生错了地方,正因如此我们才属于对方。”
They were physically passionate and prone to public displays of affection;
他们充满激情,也喜欢公开表现他们的感情;
their make-out sessions in the NeXT lobby are well remembered by employees.
他们在NeXT大堂亲热的场景,很多雇员都记忆犹新。
So too were their fights, which occurred at movie theaters and in front of visitors to Woodside.
他们吵架也同样公开,在电影院,在伍德赛德的访客面前,都曾发生过。
Yet he constantly praised her purity and naturalness.
然而他常常称赞她的纯洁和自然。
As the well-grounded Joanna Hoffman pointed out when discussing Jobs's infatuation with the otherworldly Redse,
我们后来讨论乔布斯对超凡脱俗的莱德斯的痴迷时,就像直言不讳的乔安娜·霍夫曼所说的那样,
"Steve had a tendency to look at vulnerabilities and neuroses and turn them into spiritual attributes."
“乔布斯会把柔弱和多愁善感当做一种气质。”
When he was being eased out at Apple in 1985, Redse traveled with him in Europe, where he was salving his wounds.
当乔布斯1985年被排挤出苹果时,莱德斯跟他去欧洲旅行,陪他在那里疗伤。
Standing on a bridge over the Seine one evening, they bandied about the idea, more romantic than serious,
某晚,在塞纳河的一座桥上,他们浪漫多于严肃地争论着一个想法:
of just staying in France, maybe settling down, perhaps indefinitely.
留在法国,也许永久地定居在那儿。
Redse was eager, but Jobs didn't want to. He was burned but still ambitious.
莱德斯很渴望那样,但是乔布斯不想。他很受挫但依然野心勃勃。
"I am a reflection of what I do," he told her.
“我做的正是我想做的。”他告诉她。