Outside in the hall, he leant against the wall, breathing deeply.
他走到厅里,靠在墙上,深深地呼吸。
It had been a long time since he'd lost control and made something explode.
从他上一次失去控制并且使某个东西爆炸到现在,已经有很长时间了。
He couldn't afford to let it happen again.
他可不能再让这种事情发生。
The Hogsmeade form wasn't the only thing at stake — if he carried on like that, he'd be in trouble with the Ministry of Magic.
去霍格莫德的那张表还不是现在最需要考虑的事情——如果他这样干下去,魔法部就会找他的麻烦了。
Harry was still an underage wizard, and he was forbidden by wizard law to do magic outside school.
哈利还是未成年的男巫,魔法界的法律禁止他在学校以外的地方施展魔法。
His record wasn't exactly clean, either.
他的记录可不是很好,
Only last summer he'd got an official warning which had stated quite clearly that if the Ministry got wind of any more magic in Privet Drive,
就在去年夏天,他得到一次正式警告,警告说得很清楚:如果魔法部得到风声,说他如果在女贞路再次施展魔法,
Harry would face expulsion from Hogwarts.
那霍格沃茨就有可能开除哈利。
He heard the Dursleys leaving the table and hurried upstairs out of the way.
他听到德思礼一家人离开了餐桌,于是他急忙上楼避开他们。
Harry got through the next three days by forcing himself to think about his Handbook of Do-it-Yourself Broomcare whenever Aunt Marge started on him.
以后的三天里,只要姑妈瞪着哈利,他就强迫自己想想那本《飞天扫帚护理手册》。
This worked quite well, though it seemed to give him a glazed look,
这个办法很能奏效,尽管这么做让他有一种发呆的样子,
because Aunt Marge started voicing the opinion that he was mentally subnormal.
因为玛姬姑妈开始发表意见说他精神不正常。
At last, at long last, the final evening of Marge's stay arrived.
最后,终于到了这一天,这是玛姬姑妈在这里做客的最后一个晚上,
Aunt Petunia cooked a fancy dinner and Uncle Vernon uncorked several bottles of wine.
佩妮姨妈准备了高级的正餐,弗农姨父打开了好几瓶葡萄酒。
They got all the way through the soup and the salmon without a single mention of Harry's faults;
大家喝了汤,吃了大马哈鱼,一次也没有提到哈利的种种不是。