I won't have this namby-pamby, wishy-washy nonsense about not hitting people who deserve it.
“我可不要听那些哼哼叽叽、空洞无聊的废话,说什么不要打那些该打的人。
A good thrashing is what's needed in ninety-nine cases out of a hundred.
十之八九,这类人需要好好地痛打一顿。
Have you been beaten often?'
你时常挨打吗?”
'Oh, yeah,' said Harry, 'loads of times.'
“哦,是的,”哈利说,“许多次了。”
Aunt Marge narrowed her eyes.
玛姬姑妈把眼睛眯起来。
'I still don't like your tone, boy,' she said.
“我仍旧不喜欢你说话的腔调,小子。”她说道,
'If you can speak of your beatings in that casual way, they clearly aren't hitting you hard enough.
“如果你能够用这种随随便便的口气说出你挨打的事,那他们显然打你打得不够狠。
Petunia, I'd write if I were you.
佩妮,我要是你的话,我会给学校写信的,
Make it clear that you approve the use of extreme force in this boy's case.'
写清楚你同意对这小子使用极端力量。”
Perhaps Uncle Vernon was worried that Harry might forget their bargain; in any case, he changed the subject abruptly.
也许弗农姨父担心哈利会忘记他们之间的交易,不管怎么说,他突然改变了话题。
'Heard the news this morning, Marge?
“听到今天早晨的新闻了吗,玛姬?
What about that escaped prisoner, eh?'
那个在逃的犯人怎样了,嗯?”
As Aunt Marge started to make herself at home, Harry caught himself thinking almost longingly of life at number four without her.
玛姬姑妈开始安顿下来,哈利却发现自己几乎在渴望这家里过着没有玛姬的日子。
Uncle Vernon and Aunt Petunia usually encouraged Harry to stay out of their way, which Harry was only too happy to do.
弗农姨父和佩妮姨妈通常告诫哈利不要碍他们的事,哈利也巴不得他们这样对待他。
Aunt Marge, on the other hand, wanted Harry under her eye at all times, so that she could boom out suggestions for his improvement.
玛姬姑妈却正相反,什么时候都要哈利在她眼皮子底下,以便她能提出让他改进的意见来。
She delighted in comparing Harry with Dudley, and took huge pleasure in buying Dudley expensive presents while glaring at Harry,
她喜欢拿哈利和达力进行比较,她对哈利总是怒目注视,同时给达力买昂贵的礼物,这样做事她感到极大地愉抉,
as though daring him to ask why he hadn't got a present too.
好像在向他挑战,看他敢不敢质问为什么他不能得到礼物。