She also kept throwing out dark hints about what made Harry such an unsatisfactory person.
她还不断阴险地暗示哈利为什么会成为这样一个不知感恩的人。
'You mustn't blame yourself for the way the boy's turned out, Vernon,' she said over lunch on the third day.
“你一定不要为这家伙竟然会是这副样子而谴责自己,弗农。”第三天她在午饭时说,
'If there's something rotten on the inside, there's nothing anyone can do about it.'
“如果骨子里有什么东西腐败了,那就谁也没办法了。”
Harry tried to concentrate on his food, but his hands shook and his face was starting to burn with anger.
哈利努力把注意力只放在食物上,但他的手抖了起来,他的脸因生气而涨得通红。
Remember the form, he told himself.
记住那张表,他告诉自己。
Think about Hogsmeade. Don't say anything. Don't rise...
想想霍格莫德。不要说什么话。不要站……
Aunt Marge reached for her glass of wine.
玛姬姑妈起身去够她那瓶葡萄酒。
'It's one of the basic rules of breeding,' she said.
“这是育种的一条基本规则,”她说道,
'You see it all the time with dogs.
“你看养狗就一直是这样的。
If there's something wrong with the bitch, there'll be something wrong with the pup —'
如果母狗有什么不对头的地方,小狗也必定有什么地方不好——”
At that moment, the wine glass Aunt Marge was holding exploded in her hand.
这时,玛姬姑妈手里握着的酒瓶爆炸了。
Shards of glass flew in every direction and Aunt Marge spluttered and blinked, her great ruddy face dripping.
玻璃碎片飞向四面八方,玛姬姑妈因生气而激动起来,眼睛眨巴着,酒在她那张大脸上直往下流。
'Marge!' squealed Aunt Petunia.
“玛姬!”佩妮姨妈尖叫起来,
'Marge, are you all right?'
“玛姬,你没事吧?”
'Not to worry,' grunted Aunt Marge, mopping her face with her napkin.
“不必担心,”玛姬姑妈咕哝着说,用餐巾揩着脸,
'Must have squeezed it too hard.
“一定是刚才握得太紧了。
Did the same thing at Colonel Fubster's the other day.
那天在富布斯特上校那里也出过同样的事。
No need to fuss, Petunia, I have a very firm grip'
不用慌张,佩妮,我是很坚强的……”
But Aunt Petunia and Uncle Vernon were both looking at Harry suspiciously,
但是佩妮姨妈和弗农姨父都用怀疑的眼光看着哈利,
so he decided he'd better skip pudding and escape from the table as soon as he could.
所以哈利认为他不如放弃布丁,尽快离开餐桌为好。