第十九章
The library looked tranquil enough as I entered it, and the Sibyl — if Sibyl she were
我进门的时候,图书室显得很安静,那女巫--如果她确实是的话,
was seated snugly enough in an easy-chair at the chimney-corner.
舒适地坐在烟囱角落的安乐椅上。
She had on a red cloak and a black bonnet, or rather, a broad-brimmed gipsy hat, tied down with a striped handkerchief under her chin.
她身披红色斗篷,头戴一顶黑色女帽,或者不如说宽边吉卜赛帽,用一块条子手帕系到了下巴上。
An extinguished candle stood on the table.
桌子上立着一根熄灭了的蜡烛。
She was bending over the fire, and seemed reading in a little black book, like a prayer-book, by the light of the blaze.
她俯身向着火炉,借着火光,似乎在读一本祈祷书般的黑色小书。
She muttered the words to herself, as most old women do, while she read.
一面读,一面象大多数老妇人那样,口中念念有词。
She did not desist immediately on my entrance. It appeared she wished to finish a paragraph.
我进门时她并没有立即放下书来。似乎想把一段读完。
I stood on the rug and warmed my hands, which were rather cold with sitting at a distance from the drawing-room fire.
我站在地毯上,暖了暖冰冷的手,因为在客厅时我坐得离火炉较远。
I felt now as composed as ever I did in my life.
这时我像往常那么平静。
There was nothing indeed in the gipsy's appearance to trouble one 's calm.
说实在吉卜赛人的外表没有什么会使我感到不安。
She shut her book and slowly looked up.
她合上书,慢慢抬起头来。
Her hat-brim partially shaded her face, yet I could see, as she raised it, that it was a strange one.
帽沿遮住了脸的一部份。但是她扬起头来时,我们能看清楚她的面容很古怪。
It looked all brown and black; elf-locks bristled out from beneath a white band which passed under her chin,
棕黑色的头发,乱发从绕过下巴的白色带子下钻了出来,
and came half over her cheeks, or rather jaws.
漫过半个脸颊,或者不如说下颚。
Her eye confronted me at once, with a bold and direct gaze.
她的目光立即与我的相遇,大胆地直视着我。
"Well, and you want your fortune told?" she said, in a voice as decided as her glance, as harsh as her features.
"噢,你想要算命吗?"她说,那口气像她的目光那样坚定,像她的五官那样严厉。
I don't care about it, mother. You may please yourself: but I ought to warn you, I have no faith.
我并不在乎,大妈,随你便吧,不过我得提醒你,我并不相信。