Hermione prodded Ron in the back to make him hurry,
赫敏在哈利背后推了他一把要他快点走,
and the three of them joined the crowd swarming up the steps,
这三人就加入了走上石阶的人群,
through the giant oak front doors, and into the cavernous Entrance Hall,
走过那扇巨大的橡木门,走进深深的前厅。
which was lit with flaming torches and housed a magnificent marble staircase which led to the upper floors.
前厅里火把照得很亮,厅里有一道壮丽的大理石楼梯通往楼上。
The door into the Great Hall stood open at the right;
通往礼堂的右边那道门开着;
Harry followed the crowd towards it, but had barely glimpsed the enchanted ceiling, which was black and cloudy tonight,
哈利跟着人群向大厅走去,但他还没有来得及看一看那带魔力的天花板,今晚这天花板又黑又暗,
when a voice called, 'Potter! Granger! I want to see you both!'
就听到一个声音叫道:“波特!格兰杰!我要见你们两个人!”
Harry and Hermione turned around, surprised.
哈利和赫敏转过身来,很惊讶。
Professor McGonagall, Transfiguration teacher and Head of Gryffindor house, was calling over the heads of the crowd.
格兰芬多院院长麦格教授正越过人群在招呼他们。
She was a stern-looking witch who wore her hair in a tight bun; her sharp eyes were framed with square spectacles.
她是个看上去很严厉的女巫,头发梳成紧紧的发髻,一双尖锐的眼睛上戴着一副方形眼镜。
Harry fought his way over to her with a feeling of foreboding;
哈利挤到她面前,心里感到有什么事情要发生;
Professor McGonagall had a way of making him feel he must have done something wrong.
麦格教授总让他觉得自己有什么事做错了。
'There's no need to look so worried — I just want a word in my office,' she told them. 'Move along there, Weasley.'
“不用这么愁眉苦脸的——我只不过要在办公室里和你们说句话。”她告诉他们,“韦斯莱,到那边去。”
Ron stared as Professor McGonagall ushered Harry and Hermione away from the chattering crowd;
罗恩瞪眼看着麦格教授领着哈利和赫敏离开了闲谈的人群;
they accompanied her across the Entrance Hall, up the marble staircase and along a corridor.
他们两人陪着她穿过前厅,走上大理石楼梯,再沿着走廊走去。
Once they were in her office, a small room with a large, welcoming fire, Professor McGonagall motioned Harry and Hermione to sit down.
他们走进她的办公室,那是一个小房间,壁炉里生着欢迎人的旺火,麦格教授马上示意哈利和赫敏坐下。