Amelio was unfamiliar with the talking points that popped up on his teleprompter and soon was trying to wing his presentation.
阿梅里奥对讲词提示器上蹦出来的那些讲点并不熟悉,很快就开始忘词。
Repeatedly he lost his train of thought. After more than an hour, the audience was aghast.
他思路断断续续。就这样过了一个多小时,观众都目瞪口呆。
There were a few welcome breaks, such as when he brought out the singer Peter Gabriel to demonstrate a new music program.
中间倒是有几次让大家松口气的间歇,诸如他把歌手彼得·加布里埃尔请上台演示一个新的音乐软件的时候。
He also pointed out Muhammad Ali in the first row; the champ was supposed to come onstage to promote a website about Parkinson's disease,
他还指出了坐在第一排的穆罕默德·阿里。这位拳王按计划是要上台推介一个关于帕金森综合征的网站,
but Amelio never invited him up or explained why he was there.
可是阿梅里奥一直没请他上台,也没解释他为什么在场。
Amelio rambled for more than two hours before he finally called onstage the person everyone was waiting to cheer.
阿梅里奥喂唆了两个多小时,最后终于把所有人都等着为之欢呼的人请上了台。
"Jobs, exuding confidence, style, and sheer magnetism, was the antithesis of the fumbling Amelio as he strode onstage," Carlton wrote.
“乔布斯大步跨上舞台,自信而有型,魅力四射,跟阿梅里奥的笨手笨脚形成了鲜明对照。”卡尔顿写道,
"The return of Elvis would not have provoked a bigger sensation."
“即使是猫王归来也不会引起比这更大的轰动。”
The crowd jumped to its feet and gave him a raucous ovation for more than a minute.
观众纷纷起立,震耳欲聋的掌声持续了超过一分钟。
The wilderness decade was over. Finally Jobs waved for silence and cut to the heart of the challenge.
杂乱无章的十年就此终结。最后,他挥手请大家安静,直入主题。
"We've got to get the spark back," he said. "The Mac didn't progress much in ten years.
“我们要再创辉煌。”他说,“Mac十年来没有什么进步,
So Windows caught up. So we have to come up with an OS that's even better."
所以Windows赶上来了。我们必须拿出一个更好的操作系统。”