A study found that of Millennial men and women who work in an organization with a woman in a senior role,
研究发现,在有一位女性高管的组织中,那些80后、90后的女性中,
only about 20 percent want to emulate her career.
只有20%想要在事业上与这位高管一争高下。
This unappealing stereotype is particularly unfortunate since most women have no choice but to remain in the workforce.
由于大多数女性必须出来工作,这样的女强人形象看上去就更不幸了。
About 41 percent of mothers are primary breadwinners and earn the majority of their family's earnings.
约有41%的女性承担着养家重任,她们也是家庭的主要收入来源。
Another 23 percent of mothers are co-breadwinners, contributing at least a quarter of the family's earnings.
还有23%的女性要与丈夫共同养家糊口,她们至少要贡献家庭收入的1/4。
The number of women supporting families on their own is increasing quickly;
承担家庭生计的女性数量在迅速地增加:
between 1973 and 2006, the proportion of families headed by a single mother grew from one in ten to one in five.
在1973年到2006年之间,单亲母亲家庭的比例从10%上升到了20%。
These numbers are dramatically higher in Hispanic and African-American families.
这一数字在西班牙裔和非洲裔美国人家庭中更高:
Twenty-seven percent of Latino children and 52 percent of African - American children are being raised by a single mother.
27%的西班牙裔孩子和52%的非洲裔孩子正在由一位单亲母亲抚养。
Our country lags considerably behind others in efforts to help parents take care of their children and stay in the workforce.
此外,欧洲女性也越来越多地挑起养家糊口的大梁。
Of all the industrialized nations in the world, the United States is the only one without a paid maternity leave policy.
女性在努力照顾孩子的同时,仍继续留在职场打拼,在这一点上,美国跟有些国家相比是落后的。在工业化国家里,美国是唯一一个没有带薪产假的国家。
As Ellen Bravo, director of the Family Values at Work consortium, observed, most "women are not thinking about 'having it all,'
正如“家庭价值与工作联盟”的理事埃伦·布拉沃所写的那样,“大多数女人从没想要‘拥有一切’,
they're worried about losing it all—their jobs, their children's health, their families' financial stability,
而是担心失去一切,包括他们的工作、孩子的健康还有家庭经济的稳定性,
because of the regular conflicts that arise between being a good employee and a responsible parent."
因为做一个好职员和一个尽责的母亲之间经常会发生冲突”。