手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

乔布斯传(MP3+中英字幕) 第379期:在幕后彷徨(15)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Amelio's disillusionment came a few days after their dinner.

就在他们共进晚餐后不久,阿梅里奥的梦想破灭了。
During their negotiations, he had insisted that Jobs hold the Apple stock he got for at least six months, and preferably longer.
他们谈判期间,阿梅里奥曾坚持乔布斯要持有他得到的苹果股票至少6个月,越长越好。
That six months ended in June. When a block of 1.5 million shares was sold, Amelio called Jobs.
这6个月的时限在6月份到期。当一笔150万股的大宗交易发生时,阿梅里奥给乔布斯打了电话。
"I'm telling people that the shares sold were not yours," he said.
“我要告诉人们那些出手的股票不是你的。”他说,
"Remember, you and I had an understanding that you wouldn't sell any without advising us first."
“记住,你我之间有个共识,你要出手之前会先通知我们。”
"That's right," Jobs replied.
“没错。”乔布斯回答。
Amelio took that response to mean that Jobs had not sold his shares, and he issued a statement saying so.
阿梅里奥把这个答复理解为乔布斯没有卖出他的股票,于是发表了一个声明予以否认。
But when the next SEC filing came out, it revealed that Jobs had indeed sold the shares.
可是直到证券交易委员会公布申报文件时,才发现乔布斯确实卖掉了他的股票。
"Dammit, Steve, I asked you point-blank about these shares and you denied it was you."
“该死,史蒂夫,我直接问过你,你说不是你。”
Jobs told Amelio that he had sold in a "fit of depression" about where Apple was going
乔布斯告诉阿梅里奥说,他卖股票是因为“一时对苹果该往何处去感到沮丧”,
and he didn't want to admit it because he was "a little embarrassed."
而他不想承认是因为他“有点儿尴尬”。

双语有声读物 乔布斯传

When I asked him about it years later, he simply said, "I didn't feel I needed to tell Gil."

多年以后当我问起他时,他只是说,“我不觉得我需要通知吉尔。”
Why did Jobs mislead Amelio about selling the shares?
为什么乔布斯要在他是否卖了股票的问题上误导阿梅里奥呢?
One reason is simple: Jobs sometimes avoided the truth.
一个原因很简单:乔布斯有时候会回避事实。
Helmut Sonnenfeldt once said of Henry Kissinger, "He lies not because it's in his interest, he lies because it's in his nature."
哈特穆特·索南费尔德曾经这样描述亨利·基辛格:“他撒谎不是因为那符合他的利益,他撒谎是因为那是他的天性。”
It was in Jobs's nature to mislead or be secretive when he felt it was warranted.
乔布斯生性就喜欢误导人,或者有时候故作神秘,只要他觉得有理由。
But he also indulged in being brutally honest at times, telling the truths that most of us sugarcoat or suppress.
而另一方面,他有时也会诚实得近乎残忍,讲出那些我们大多会粉饰或隐瞒的事实。
Both the dissembling and the truth-telling were simply different aspects of his Nietzschean attitude that ordinary rules didn't apply to him.
撒谎和实话实说都只是他那尼采式的人生态度的两个侧面。一般规律对他不适用。

重点单词   查看全部解释    
mislead [mis'li:d]

想一想再看

vt. 误导,使产生错误印象,欺骗,使误入歧途

联想记忆
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
block [blɔk]

想一想再看

n. 街区,木块,石块
n. 阻塞(物), 障

 
warranted ['wɔrəntid]

想一想再看

adj. 担保的,保证的 动词warrant的过去分词和

联想记忆
filing ['failiŋ]

想一想再看

n. 锉(文件的整理汇集)

 
secretive [si'kri:tiv]

想一想再看

adj. 密秘的,偷偷摸摸的

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
suppress [sə'pres]

想一想再看

vt. 镇压,使 ... 止住,禁止

联想记忆
depression [di'preʃən]

想一想再看

n. 沮丧,萧条

联想记忆
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。