Not everyone was convinced, however.
然而,不是所有人都信服这番话的。
Ron still looked worried, and Lavender whispered, 'But what about Neville's cup?'
罗恩似乎仍旧担心,拉文德悄声说道:“那纳威的茶杯是怎么回事呢?”
When the Transfiguration class had finished, they joined the crowd thundering towards the Great Hall for lunch.
变形课下课以后,他们和大家一起闹哄哄地走向礼堂去吃午饭。
'Ron, cheer up,' said Hermione, pushing a dish of stew towards him. 'You heard what Professor McGonagall said.'
“罗恩,高兴起来,”赫敏说着把一碟调料向他推过去,“你听到麦格教授是怎么说的了。”
Ron spooned stew onto his plate and picked up his fork but didn't start.
罗恩往自己的盘子里舀了一勺调料,拿起了叉子,但没有开吃。
'Harry,' he said, in a low, serious voice, 'you haven't seen a great black dog anywhere, have you?'
“哈利,”他说,声音低而严肃,“你没有在任何地方看到过一条黑色的大狗,是不是?”
'Yeah, I have,' said Harry. 'I saw one the night I left the Dursleys.'
“不,我看到过,”哈利说,“我离开德思礼家的那天晚上。”
Ron let his fork fall with a clatter.
罗恩的叉子咔哒一声掉在了桌上。
'Probably a stray,' said Hermione calmly.
“可能是条迷路的狗吧。”赫敏镇静地说。
Ron looked at Hermione as though she had gone mad.
罗恩看着赫敏,好像她已经发疯了似的。
'Hermione, if Harry's seen a Grim, that's — that's bad,' he said.
“赫敏,如果哈利看见了不祥,那就——那就糟了。”他说,
'My — my Uncle Bilius saw one and — and he died twenty-four hours later!'
“我的——我的叔叔比利尔斯就见过一条,然后——然后,二十四小时之后他就死了!”
'Coincidence,' said Hermione airily, pouring herself some pumpkin juice.
“巧合罢了。”赫敏轻描淡写地说,给自己倒了些南瓜汁。
'You don't know what you're talking about!' said Ron, starting to get angry.
“你不知道你在说些什么!”罗恩说,开始生气了。
'Grims scare the living daylights out of most wizards!'
“不祥让多数巫师吓得魂不附体!”
'There you are, then,' said Hermione in a superior tone. 'They see the Grim and die of fright.
“那你算说对了,”赫敏带有优越感地说道,“他们看到了不祥然后就吓死了。
The Grim's not an omen, it's the cause of death!
不祥不是凶兆,而是死亡的原因!
And Harry's still with us because he's not stupid enough to see one and think, right, well, I'd better pop my clogs then!'
哈利仍旧和我们在一起,因为他没有笨到看见它以后就想:好吧,我不如突然死去吧!”