As Professor Lupin came in and made to close the door behind him, Snape said, 'Leave it open, Lupin. I'd rather not witness this.'
卢平教授进来后,关上身后的门,这时,斯内普说:“别关上,卢平。我还是别看的好。”
He got to his feet and strode past the class, his black robes billowing behind him.
他站起来,从全班学生面前踱过,黑袍在他身后飘动着。
At the doorway he turned on his heel and said, 'Possibly no one's warned you, Lupin, but this class contains Neville Longbottom.
到了门廊,他转身说:“卢平,可能没有人警告过你,但是纳威隆巴顿在这个班级。
I would advise you not to entrust him with anything difficult.
我劝你别叫他做任何难做的事情,
Not unless Miss Granger is hissing instructions in his ear.' Neville went scarlet.
除非格兰杰小姐在他耳边低声发出指示。”纳威满脸通红。
Harry glared at Snape; it was bad enough that he bullied Neville in his own classes, let alone doing it in front of other teachers.
哈利瞪着斯内普——他在自己班上欺负纳威,这已经够糟的了,更别提是当着其他教师的面这样做。
Professor Lupin had raised his eyebrows.
卢平教授扬起了眉毛。
'I was hoping that Neville would assist me with the first stage of the operation,' he said, 'and I am sure he will perform it admirably.'
“我原是希望纳威做我第一阶段操作的助手的,”他说,“我肯定他会做好的。”
Neville's face went, if possible, even redder.
要是可能的话,纳威的脸现在更红了。
Snape's lip curled, but he left, shutting the door with a snap.
斯内普的嘴唇皱了起来,但是他离开了,用力关上了门。
'Now, then,' said Professor Lupin, beckoning the class towards the end of the room,
“现在,这样,”卢平教授说,招手示意全班学生走到休息室尽头。
where there was nothing except an old wardrobe in which the teachers kept their spare robes.
那里什么也没有,只有一个旧衣柜,那是教员们放富余袍子的地方。
As Professor Lupin went to stand next to it, the wardrobe gave a sudden wobble, banging off the wall.
卢平教授走到这个衣柜旁边立定,衣柜突然摇晃起来,砰砰地碰着墙。
'Nothing to worry about,' said Professor Lupin calmly, as a few people jumped backwards in alarm. 'There's a Boggart in there.'
“不用担心。”卢平教授镇静地说,因为这时有几名学生被吓得跳回去了。“里面有个博格特。”