'How's Scabbers?' Hermione asked timidly, as they stripped fat pink pods from the plants and emptied the shining beans into a wooden pail.
“斑斑怎么样了?”赫敏胆怯地问道,此时他们正在剥豆荚,并且把发亮的豆子放到一只木桶里去。
'He's hiding at the bottom of my bed, shaking,' said Ron angrily, missing the pail and scattering beans over the greenhouse floor.
“它躲在我床底下呢,一直在发抖。”罗恩生气地说,手一抖,没有投中,把豆子撒在了暖房地板上。
'Careful, Weasley, careful!' cried Professor Sprout, as the beans burst into bloom before their very eyes.
“当心,韦斯莱,当心!”斯普劳特教授嚷道,这时豆子就在他们眼前开花了。
They had Transfiguration next.
下堂课是变形课。
Harry, who had resolved to ask Professor McGonagall after the lesson whether he could go into Hogsmeade with the rest,
哈利下定决心要在课后问麦格教授他到底能不能和大家一起到霍格莫德去,
joined the queue outside the classroom, trying to decide how he was going to argue his case.
因此他就在教室排起了队,想着他应该怎么说。
He was distracted, however, by a disturbance at the front of the line.
然而,队伍前面发生的骚乱让他分了心。
Lavender Brown seemed to be crying.
拉文德布朗好像在哭。
Parvati had her arm around her, and was explaining something to Seamus Finnigan and Dean Thomas, who were looking very serious.
帕瓦蒂手臂环着她的肩,正在向西莫斐尼甘和迪安托马斯解释着什么,这两人都一本正经的。
'What's the matter, Lavender?' said Hermione anxiously, as she, Harry and Ron went to join the group.
“什么事呀,拉文德?”赫敏焦急地问道,这时,她、哈利和罗恩加入到了人群中。
'She got a letter from home this morning,' Parvati whispered. 'It's her rabbit, Binky. He's been killed by a fox.'
“今天早上她接到家里的一封信,”帕瓦蒂悄声说道,“她的兔子宾基被狐狸咬死了。”
'Oh,' said Hermione. 'I'm sorry, Lavender.'
“哦,”赫敏说,“真遗憾,拉文德。”
'I should have known!' said Lavender tragically. 'You know what day it is?'
“我早应该知道的!”拉丈德悲哀地说,“你们知道今天是什么日子吗?”
'Er —' 'The sixteenth of October!'
“哦——”“十月十六日!
"That thing you're dreading, it will happen on the sixteenth of October!" Remember? She was right, she was right!'
‘你害怕的那件事,它会在十月十六日发生!’记得吗?她说得对,她说得对!”