Harry fumbled for his alarm clock and looked at it. It was half past four.
哈利摸到自己的闹钟,看了看。四点半。
Cursing Peeves, he rolled over and tried to get back to sleep,
哈利骂着皮皮鬼,翻了个身,打算再睡;
but it was very difficult, now he was awake, to ignore the sounds of the thunder rumbling overhead,
但他既然醒了,再要入睡就很困难了,他不能无视半空中隆隆的雷声、
the pounding of the wind against the castle walls and the distant creaking of the trees in the Forbidden Forest.
狂风撞击城堡墙壁的响动和远处禁林中树木折断的声音。
In a few hours he would be out on the Quidditch pitch, battling through that gale.
几个小时以后,他就要到外面魁地奇球场上去了,要在狂风之中搏斗。
Finally he gave up any thought of more sleep, got up, dressed, picked up his Nimbus Two Thousand and walked quietly out of the dormitory.
最后他放弃了再睡下去的想法,起床,穿衣,拿起他的光轮2000,静静地走出了宿舍。
As Harry opened the door, something brushed against his leg.
哈利打开门,什么东西从他脚边掠过。
He bent down just in time to grab Crookshanks by the end of his bushy tail, and drag him outside.
他弯下腰,及时地抓住了克鲁克山那毛茸茸的尾巴尖,把它拉了出去。
'You know, I reckon Ron was right about you,' Harry told Crookshanks suspiciously.
“你知道,我想罗恩防备你是对的。”哈利怀疑地对克鲁克山说,
'There are plenty of mice around this place, go and chase them.
“这里有许多耗子,去捉它们。
Go on,' he added, nudging Crookshanks down the spiral staircase with his foot, 'leave Scabbers alone.'
去呀,”他加上一句,用脚把克鲁克山推下螺旋形楼梯,“别惊动斑斑。”
The noise of the storm was even louder in the common room.
在公共休息室,暴风雨的声音更响。
Harry knew better than to think the match would be cancelled;
哈利知道不能指望比赛会取消,
Quidditch matches weren't called off for trifles such as thunderstorms.
魁地奇比赛不会为雷雨这种小事而取消的。
Nevertheless, he was starting to feel very apprehensive.
纵然如此,他开始觉得很害怕。
Wood had pointed out Cedric Diggory to him in the corridor;
伍德曾经在走廊里把塞德里克迪戈里指给他看。
Diggory was a fifth-year and a lot bigger than Harry.
迪戈里是五年级学生,个子比哈利大许多。
Seekers were usually light and speedy,
找球手通常是身轻跑得很快的那种人,
but Diggory's weight would be an advantage in this weather because he was less likely to be blown off course.
但是迪戈里的体重在这种天气倒是有利因素,因为他不会被吹得站不住脚。
Harry whiled away the hours until dawn in front of the fire,
哈利在壁炉面前打发掉了这几个小时,
getting up every now and then to stop Crookshanks sneaking up the boys' staircase again.
时不时地起身不让克鲁克山又偷偷地上男生宿舍的楼梯。