(Now to our cover story) FIRST, THE MOVIES, NOW, THE WORLD
(接下来是本期的封面故事)在电影界爆发,在各行各业开花
How corrupt, craven hollywood found its conscience
好莱坞意识到自己已经何等堕落,何等怯懦
BY STEPHANIE ZACHAREK
文/史蒂芬妮·扎哈瑞克
A venerated and hugely bankable actor's swift stigmatization following a sex scandal.
在某性丑闻爆出之后,一位备受尊敬并且深受观众喜爱的男演员迅速站出来发声谴责。
An eleventh-hour casting change and directorial reworking that could earn an actor an Oscar.
最后关头调整演员阵容,重新拍摄,结果却将后来居上的演员送上了角逐奥斯卡的舞台。
A fat, glaring case of workplace sexism, capped by a striking act of decency.
广泛而醒目的职场性别歧视穿上了体面的外衣。
These are the types of things that are supposed to happen in the movies, not around them.
这些,原本都该是电影里的桥段,而不是电影界的真人真事。
But this is the new Hollywood. All bets are off.
但如今的好莱坞已经今非昔比了。如今的好莱坞是牵一发而动全身的好莱坞。
And so this past fall's All the Money in the World, now an Oscar contender,
去年秋天刚拍摄的电影《金钱世界》,现在正在角逐奥斯卡,
underwent a near total overhaul in just a few weeks before its scheduled release in late December.
在12月底原定发布日期的几周前,就经历了一次几近彻底的洗牌。
The film first hit turbulence after numerous men accused star Kevin Spacey of sexual assault or harassment.
电影首次受到冲击源于数名男子齐声指控出演该片的凯文·史派西性侵、性骚扰。
All scenes featuring Spacey were then reshot with the actor Christopher Plummer—
为此,史派西的所有镜头均由克里斯托弗·普卢默重新拍摄 -
an unprecedented move that increased the film's budget by an estimated $10 million.
这一史无前例的举动让剧组追加了将近1000万美元的预算。
Then, after the film's release, it was revealed that actor Mark Wahlberg had earned $1.5 million to reshoot his scenes,
电影上映后,据透露,演员马克·沃尔伯格靠那次重拍又赚了150万美元,
while his co-lead Michelle Williams had been paid less than $1,000.
而与他联袂主演的米歇尔·威廉姆斯酬劳不到1000美元。
Following a public uproar, Wahlberg donated his $1.5 million to the Time'sUp Legal Defense Fund,
面对公众的强烈不满,沃尔伯格将这150万美元悉数捐给了“时间到了”法律保护基金会,
a recently established initiative to provide legal support to those who have been sexually harassed, assaulted or abused in the workplace.
该基金会近期才刚成立,旨在为给在工作场所遭受性骚扰,性侵或性虐待的人提供法律援助。
Plummer has now been nominated for a Best Supporting Actor Academy Award.
如今,普卢默已经提名奥斯卡最佳男配角。
This wild domino chain of events could have taken place only in the wake of Harvey Weinstein's downfall,
如果前面没有哈维·韦恩斯坦的倒台,今天这场失控的多米诺骨牌事件恐怕就不会上演,
which sparked an unprecedented reckoning in Hollywood and changed the way we talk about sex and power in the world at large.
因为那次事件引发了好莱坞前所未有的清算行动,也改变了各行各业对性和权力的看法。
Although Hollywood has long been awash in liberal thinking, it's also a place steeped in tradition and habit.
尽管好莱坞长期以来一直充斥着自由主义思想,但这里也是一个传统和习惯根深蒂固的地方。
And let's hang on to some healthy cynicism:
现在,我们不妨来点儿无伤大雅的讥讽:
it is absolutely a place where making money takes precedence over just about everything else.
好莱坞绝对是一个赚钱比一切都重要的地方。
Power has always been concentrated in the hands of the few—mostly, historically, men.
在这里,权力一直集中在少数人的手里 - 从历史来看,又主要在男人手里。
Connections are valued over merit.
在这里,关系比演技重要。
Unless you count the stark, simplified good-vs.-evil moralism seen in most comic-book movies—
除非你把大部分漫画改编的,讲述僵硬而单纯的善恶伦理的电影——
which are among Hollywood's biggest moneymakers—
而那类电影又是好莱坞最重要的摇钱树 -
or the big end-of-year prestige pictures trotted out in hopes of winning an Oscar,
或者为了争夺奥斯卡奖而大肆宣传的年终名家作品也算在内,
Hollywood as a business entity doesn't give much of a damn if a movie sends out a "positive" message or not.
否则,作为一个商业实体,好莱坞其实并不在意电影传递的思想正面与否。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。