But if America overall seems to have backslid into a darker age, Hollywood is examining everything in a new, more starkly revealing light.
尽管美国整个国家看似已经堕入了更加黑暗的时代,好莱坞却在用新的,更加赤裸的方式检视一切了。
Over the past five months alone, Hollywood has moved quickly to right long-established wrongs and to rattle ancient modes of thinking.
就拿过去的五个月来说,好莱坞也已经迅速行动起来,纠正长期存在的错误,抨击古老的思维方式。
The revelations about Weinstein crashed like a tidal wave:
韦恩斯坦被暴露的丑闻如同海啸般崩塌:
even though the fallen mogul had plenty of enablers,
尽管这位轰然倒塌的大亨有大量的帮凶,
relatively few people—beyond the women he abused or harassed—grasped the full extent of his manipulative, devious behavior.
但除了被他侵犯或骚扰过的那些女性,几乎没有人完全清楚他的操控、非正当行为到了何等地步。
In our naiveté, we'd always assumed that beautiful, successful female actors just drifted through life, untouched by the travails ordinary women deal with every day;
天真无邪的我们总以为美丽,成功的女演员只会随波逐流,不食人间烟火;
suddenly, we knew differently, as women risked their careers to speak out first about Weinstein and then, in a swell that became bigger and louder by the day, other abusers.
当有女性甘愿冒着牺牲职业生涯的风险也要第一个站出来控诉韦恩斯坦时,突然之下,我们有了不同的看法,接着,随着雪球越滚越大,其他施虐者也被揭露了出来。
The subsequent and swift downfall of other Hollywood players changed everything about how we view women—or anyone who doesn't hold the big power cards—in the entertainment business.
随后,其他好莱坞演员的迅速垮台也彻底改变了我们对娱乐圈女性以及其他所有人微言轻的人的看法。
Now Hollywood isn't just part of the political conversation; it's actively driving it,
如今的好莱坞不仅仅是政治话语的一部分,也是积极推动政治发展的一股力量,
motivating its denizens to speak out about certain core American values in a way we've never seen before.
它激励着所有的好莱坞人用我们前所未见的方式为我们的某些核心价值观发声:
What does it mean to be an American?
身为一名美国人意味着什么?
What color is the hat you're wearing, and what does it say on the front?
你戴的帽子是什么颜色?上面写着什么?
What rights do you stand up for, and which—or how many—are you willing to let pass by?
你拥护怎样的权利?什么权利,以及你多大程度上愿意妥协?
Hollywood is something that defines us as Americans, for better and worse.
不管怎样,好莱坞都是我们作为美国人的一个标签。
Movies are, after all, one of our biggest cultural exports, one of our chief modes of presenting ourselves to the world.
毕竟,电影是我们最大的文化出口产品之一,也是我们向世界展示自己的主要模式之一。
But even just watching them means something.
但即便只是看好莱坞电影也是很重要的。
What mark do the movies—and, to some extent, the people who make them—leave on us?
那些电影,以及背后的那群人,给我们留下了怎样的印记?
The Oscar nominations this year tell the story of Hollywood's recent evolution.
今年提名奥斯卡的那些影片就讲述了好莱坞近期的转变。
Black Lives Matter, which sprang to life after the 2013 acquittal of George Zimmerman in the killing of Trayvon Martin,
2013年,射杀崔旺·马丁的乔治·齐默尔曼被无罪释放以后,“黑人的生命也很重要”行动应运而生。
not only opened new conversations about racism and the justice system,
这一行动不仅开启了关于种族主义和司法系统的新对话,
but also pushed us to think harder about representation of people of color in the movies, and about who was getting to make those movies.
也促使我们更加深入地思考电影中有色人种的存在感,以及那些电影由谁来拍的问题。
In 2015, you would have had to be blind not to see a problem:
要是换成2015年,遇到问题,我们就只能选择视而不见:
nearly all the Oscar nominees were white, and that wasn't even anything new.
因为几乎所有被提名奥斯卡的演员都是白人,这点也早已不足为奇了。
It was simply that, finally, the world at large had taken notice.
只不过,如今,全世界都睁开了眼睛。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。