In New York City's Lincoln Center this week, applause and just a few boos for this year's New York Film Festival.
本周的纽约林肯中心内几乎到处都是纽约电影节的喝彩之声。
In its twenty-four year history, the festival has played host to the American premiers of
纽约电影节开办24年来,曾放映过很多电影,
such films as The Last Picture Show, Last Tango in Paris and Chariots of Fire.
比如《最后一场电影》、《巴黎最后的探戈》以及《火之战车》。
It has also given an exposure to hundreds of foreign and low-budget movies which might otherwise have gone unnoticed in this country.
此外也曾向大家介绍过很多国外的低成本电影,虽然在美国这样的国家里,这种电影可能无人问津。
This year's schedule includes both obscure films and movies which seem destined for commercial success.
今年安排的电影中既有晦涩深奥的,也有颇有希望成为商业红片的电影。
Film critic Bob Mondello has been in attendance this week and he says,
影评家鲍勃·蒙代洛出席了本周的活动,他表示,
A more accurate title for the event might have been 'the New York Film Critics' Festival.
如果给这次活动起一个更为精当的名字,我认为是纽约影评家节。
Critics don't usually travel in packs.
影评家一般都踽踽独行。
There are three hundred of us at this thing, and everybody is watching the film at once.
但今天,有300名影评家参加此次活动,每个人都在一起观影。
And it's a kind of strange to be hearing them reacting as human beings rather than seeing these things in individuals screenings.
很少会见到影评家跟普通观影者一样的观影反应,因为他们一般都会自己筛选影片。
Do the critics then get to talk with the people who actually made the film? Is that the point of the festival?"
影评家是否会走上前去跟电影的制片人聊天呢?这是此次节日的目的所在吗?
Well, that's a kind of it. I think the most interesting thing should be those interviews afterwards.
算是吧,我觉得最有趣的部分应该是随后的采访。
But critics are not, by nature, social beings sometimes.
不过,从本质上来看,影评家有时候并不算是普通的社会人。
And when they're sitting down in a large group,
置身于一大群人之中时,
you kind of...you're torn between wanting to ask some probing questions and ask something really silly.
有时候你会很纠结,纠结自己是该思考一些颇有探究性的问题,还是一些很傻的问题。
And sometimes the questions they ask are very strange.
而且有时候他们问的问题会非常奇怪。
For instance, David Burn of Talking Heads, the rock group, has made a movie called True Stories.
比如,脸部特写合唱团的大卫·伯恩曾制作过一部电影,名为《真实故事》。
Now, it's his first picture. He might conceivably have some interesting things to say about music and movies.
这是他的第一部作品,所以,对于音乐和电影,他自然会有很多有趣的事情可以说。
He might conceivable have some interesting things to say about being a newcomer to movie-making.
对于电影制作方面的新人,他可能也有一些有趣的事情可说。
But for some reason, someone asked him about a scene where some of his actors get dipped in chocolate.
但出于某种原因,有人会问及他一个场景,即一些自己剧中的演员踩进了巧克力的画面。
So he ended up doing a couple of minutes on something that's not really his field, a substance called bentonite.
所以,他会谈到一些根本与影评无关的东西——火山泥。
It has the chemical consistency of chocolate, but it's a lot cheaper and it's flow without being heated up.
火山泥的化学组成跟巧克力很像,但价格更低,不受热的情况下也能流动。
So you don't scald yourself when you jump into it. It's a curious liqueur that was...
所以即便踩进去,也不会烫伤,这是一种奇怪的烈酒...
They use if they pump it down into... when they drill for oil,
他们在钻取石油的时候会用火山泥来压泵,
and it brings up the loose grave and things, because it's heavier than rock.
这样做会让墓穴等物体变得松动,因为火山泥比岩石还要重。
It's also used to thicken the filling in jelly donuts.
火山泥还可以用来加大果酱甜甜圈的厚重感。
Now, that's probably more than you ever thought you'd want to know about that particular aspect of film-making.
所以,话题很可能与电影制作这个特定的领域没什么关系。
It's nice to have that technical note.
能了解到这些方面的知识也很好。
David Burn had the film When Talking Had Stopping Making Sense, the documentary, a couple of years ago.
几年前,大卫·伯恩制作了一个纪录片,名为《当言语毫无意义》。
He had a lot to do with the production of that. Does this one, which apparently is a feature film, does it work? What are the reviews?
这部纪录片的制作,他参与了很多。这部片子起到了什么效果?都有什么样的影评呢?
Well, I'm not...the film hasn't actually opened anywhere yet.
这部片子还没面世。
We're...the critics saw it the other day.
前几天,有影评家看过了。
It's pretty good. It's kind of a goofy picture.
说很好,是部真实的片子。
It's set in a small town called Burgell, Texas, which doesn't actually exist.
影片的背景是在德州一座名为伯格尔的镇子里,这是个虚拟的小镇。
And they're having a celebration of specialness.
影片里的人物正在庆祝特殊的时刻。
And I think only David Burn would come up with ideas like having a fashion show
我觉得,也只有大卫·伯恩才能想出来这样的点子:
that features show that features a suit made out of astroturf which is kind of fun.
穿着阿斯特罗特夫尼龙草皮参加时装秀,并引以为乐。
How many films at the Festival?
此次电影节播出了多少部影片呢?
There are twenty-four and a bunch of shorts.
24部电影和一些微电影。
Actually, the only thing I saw that got hissed...the audience reaction when you're sitting with a lot of critics can be very interesting,
其实,有一件事会让人颇有感慨,观众跟许多影片家坐在一起,为各种场景和情节而唏嘘之时。
and everyone hissed one called Girls in Suits, which was a sort of My Dinner with Andre, I guess you could call it.
有一部影片引起了所有人的反响,名为俏佳丽。这部影片跟《与安德烈晚餐》有似曾相识的感觉。这是我的观点。
It was two women talking about their affairs for twenty minutes, and it was excruciating, I thought.
影片讲的是2个女孩谈论了20分钟自己的私事,其实挺烦人的,我觉得。
One of the films at the festival I'm looking forward to seeing when it comes around the country is Round Midnight,
有一部电影与我们的国家有关,我很期待它在电影节上的亮相,这部片子叫做《午夜旋律》。
a film done with saxophone player Dexter Gordon, an American who's been living in Paris for many years.
讲的是萨克斯管演奏者德克斯特·戈登的故事。他是一个美国人,在巴黎生活了许多年。
Yeah, and it's likely to be the real toast of the Festival.
没错,这部电影算是此次电影节的馈赠了。
It's the one thing about which no one can think of anything negative to say.
这部电影真的是零差评。
It is a beautiful motion picture. It's made by Bertrand Tavernier, who is just an extraordinary film-maker.
其画面绚丽,导演是贝特朗·塔维涅,他是一位很棒的导演。
And in this particular instance, it's, you know, Dexter Gordon's first film role, his first acting role, really.
这是一部特别的电影,是德克斯特·戈登第一次出现在荧屏中。
And he's ... it's very interesting to see him.
看到他的出现其实蛮有趣味的。
I mean he hasn't ... You're used to hearing him play the saxophone, but you've almost never heard him speak.
我是说,看到他吹萨克斯风是常有的事儿,但很少见他张嘴说话。
Let's just play a clip from it, so that you have some idea.
我们不妨播放一小个片段,这样你可以感受一下。
He's a saxophonist who is killing himself with drink.
他是一位萨克斯风手,但终日酗酒如命。
And this is sort of the morning after one of those days.
终于,在又一个酒醉后的清晨,电影展开了。
Never, never again, man. Don't cry for me. Never again, Franz.
千万别,别为我哭,千万别这样做,弗朗茨。
What else can I do when you are killing yourself? I'll stop.
你这样祸害自己,我还能怎么做?好吧,我不会这样了。
Stop? I promise. Al, you never stopped before. I never promised anybody before.
不会这样?我承诺。你以前从未停止过。我也从未向任何人许诺过。
What's really interesting is seeing him in person too, because while he's talking,
同样有趣的是见到他本人,因为他会开口说话啊,
he was there at a press conference afterwards and while he's talking,
后来,他参加了一个新闻发布会,他说话的时候,
he moves his fingers in the air as if he were fingering his instrument.
会在空中比划手指,就好像在吹萨克斯风。
It's a fascinating thing, because he's clearly improvising his answers, and he also does that sometimes in the film.
这种现象很有趣,因为显然,他是在想怎样回复,在影片里,他有时候也会这样。
It's, it's just fascinating to see. I think that's one of the reasons that the Festival is so interesting if you're a critic.
就是亲眼看到的感觉真的很好玩。这就是影评人参加这种节日的欢乐所在。
So Round Midnight looks good. Also rare reviews so far for the Kathleen Turner film Peggie Sue Got Married,
所以,《午夜旋律》是一部好片子。目前为止,《佩姬苏要出嫁》还没什么影评,
which will close, I understand the Festival on Sunday.
而电影节就快结束了,据我了解是周日结束。
Can you tell us from what you've seen there, are the next few months of American movie-going going to be worthwhile?
您能跟我们谈谈未来几个月的影片会不会值得观众去电影院看呢?
Oh, boy. I wish I could tell from just the films at the Festival.
孩子,我也希望我现在就能告诉你。但是,你也知道,
If only ... you see, a lot of these are not terribly commercial pictures.
电影节上的很多影片都不算是商业电影。
The ones that are, like Peggie Sue Got Married, I think that's going to be a hit in the same sort of way that The Big Chill,
而属于商业电影的片子,比如《佩姬苏要出嫁》,我觉得这部片子会跟《大寒》一样非常成功。
which opened the festival a couple of years ago, was.
《大寒》是几年前某次电影节首部播放的影片。
And there are a few others like that, like menage by Bertrand Blier
跟它类似的还有一些片子,比如贝特朗·布里叶的一部片子,
which looks to be a big foreign film, and Sid and Nancy has a commercial chance.
看起来是一部鸿篇巨制的外国电影。此外,锡德和南希也有可能在商业片中收获不错的反响。
That's about Sid Vicious of the Sex Pistols. So there's a possibility.
我说的是性枪手的席德维瑟斯,他还是很有可能的。
It's really hard to judge from a film festival, though.
不过,单从一次电影节还是很难判断的。
These are not, for the most part, which you call mainstream films.
基本上,这些都不算是主流电影。
As a matter of fact, that's the point of having them in the festival
其实,让他们来参加电影节,是想给他们一次
to try and give them a chance with the public and get the awareness up.
与公众接触的机会,提高他们的意识。
But a few great winners to see, anyway.
不过,赢家只能有几个。
Thanks, Bob Mondello, talking with us in New York.
这里是纽约,感谢鲍勃·蒙代洛接受我们的采访。