For the past few weeks, the United States and the Soviet Union have been expelling each other's diplomats almost on a daily basis.
过去两周里,美国和苏联几乎每天都会驱逐对方的外交官。
Today, the US called a truce. NPR's Jim Angle reports.
今天,美国宣布停战。下面请听国家公共电台记者吉姆·盎格鲁的报道。
The United States called a halt today to a week-long retaliatory exchange with the Soviet Union,
今天,美国叫停了长达一周的报复性互换行为,这让双方都处于寻找解决方法的状态,
leaving both sides searching for ways to deal with new restrictions on their respective diplomatic missions.
以应对各自外交任务所面临的新限制。
The tit-for-tat retaliations ended abruptly as the State Department announced that
这种针尖对麦芒的报复行为戛然而止,因为美国国务院宣布
it would match some minor restrictions by the Soviets on the number of visas given for temporary personnel.
其将如数奉还苏联采取的一些小限制,即对临时人员签证数量的限制。
But the administration did not expel any more soviet diplomats,
但美国政府并未继续驱逐苏联外交官,
even though the Soviets in their last retaliation yesterday ordered the expulsion of five more Americans.
虽然苏联在昨日的报复中下令再驱逐5名美国外交官。
State Department spokesman Charles Redman made clear that as far as the US is concerned, the matter is over.
国务院发言人查尔斯·雷德曼已明确表示,就美国而言,驱逐外交官的事儿已经是过去的事儿了。
This is our response. We hope that this set of issues can now be put behind us.
这就是我们的回应。我们希望这一系列事情都能抛诸脑后。
Redman emphasized the most positive aspects of the retaliations
雷德曼强调了报复行为最为积极的效果,
and then sought to shift the focus of US-Soviet relations to more productive matters.
然后将美苏关系的重点转向更有成效的事情上。
There seems to be common ground in the mutual acknowledgement of parity and reciprocity as the foundation of our diplomatic relationship.
似乎我们双方对于平等相同和礼尚往来是有共识的,我们杜认为这是我们外交关系的基础。
We need now to get on with resolution of the larger issues affecting US-Soviet relations
现在,我们需要着手解决影响美苏关系的更大问题,
and build on the progress made in the discussions at Reykjavik.
并在雷克雅维克会谈的基础上进一步取得进展。
The common ground on reciprocity went a good bit further than the US hoped.
双方对于互惠的共识进展的比美国的要好一些。
The administration, responding to an expulsion of five Americans last Sunday,
美国政府对于周日5名美国外交官遭到驱逐事宜的响应做法是:
ordered out an equal number of Soviet diplomats on Tuesday.
于周二下令驱逐同等数量的苏联外交官。
And at the same time, the US said that it was permanently reducing the size of the staff at the Soviet Embassy and Consulate in the US
与此同时,美国表示自己将永久削减苏联驻美大使馆和领事馆的数量,
to equal the number of Americans now stationed in the Soviet Union.
变为与美国驻苏联大使馆和领事馆的数量相同。
And the administration expelled fifty Soviet diplomats to get the Soviet Union down to that level immediately.
此外,美国政府驱逐了50名苏联外交官,以迅速将苏联的水平削减到与大使馆和领事馆数量匹配的水平。
American officials said all fifty-five Soviets expelled this week were spies,
美国多位官员表示,驱逐的这55名苏联外交官都是间谍。
the same allegation the US made against the twenty-five Soviets it expelled from their UN mission in September.
这个说法跟美国大使馆9月驱逐25名苏联外交官时候的说法是一致的。
The Soviets retaliated yesterday in a way that left the US no corresponding action to take.
昨日,苏联进行了报复,让美国毫无还手之力。
They withdrew all the Soviet citizens working for the US Embassy in Moscow and the Consulate in Leningred,
苏联撤回了为美国驻莫斯科大使馆和美国驻列宁格勒领事馆的苏联公民,这些苏联公民都是为大使馆和领事馆服务的。
a total, the Soviets said, of two hundred sixty.
苏联方面表示,苏联公民数量有260个。
Those people are the maids, cooks, drivers, mechanics and translators for the Embassy staff in the Soviet Union.
这些人里有担任仆人、厨师、司机、机械工人、翻译的,都是苏联大使馆的工作人员。
The Soviets, by contrast, rely almost exclusively on Soviet citizens assigned to the US for the same kind of work.
而苏联在驻美大使馆里的这些岗位也几乎都是由苏联公民担任的。
State Department spokesman Redman acknowledged the Soviet action will make things more difficult for our diplomats in the Soviet Union.
国务院发言人雷德曼承认,苏联此举会让身在苏联的美国外交官处境更加艰难。
We expect that there will have to be some fairly substantial changes in our staffing patterns,
我们希望自己的人员配置模式也会有一些很大的变化,
as we need personnel to take up the tasks previously performed by others.
因为我们需要工作人员来承担此前由苏联公民承担的工作。
And there will undoubtedly be some short-term adjustment problems.
而且毫无疑问,各种问题还需要一些短期的调整。
And over the long term we will have a different look in Moscow.
长期来看,我们对苏联将有不同的看法。
The administration to force a different look on the Soviet presence in the United States as well.
美国政府对于苏联在美国的存在也被迫有了不同的看法。
Officials yesterday said the US expulsions had decapitated soviet intelligence in the United States.
昨日,有多位工作人员表示,美国的驱逐行为让苏联在美国的情报人员身首异处。
Said one official, It was a crushing blow that eliminated the top leadership of Soviet intelligence here
一位工作人员表示,美国驱逐了苏联的高级情报人员,这是一记重击,
and means the end of an era for Soviet intelligence in the United States.
意味着苏联在美国的情报时代的终结。
Officials said reduction in Soviet diplomatic staff would also reduce the overall Soviet intelligence presence in the United States.
多位工作人员表示,苏联外交官数量的减少也将减少苏联对美国情报的了解。
And they said it would create dissension between the Soviet diplomatic ranks
他们还表示,这会在苏联外交官衔和情报服务之间产生分歧,
and the intelligence services as they compete for a shrinking number of positions in the US.
因为苏联在美国的职位减少了,他们只能竞争。
But the Soviets showed yesterday they could force some equally difficult choices on the Americans.
但昨日苏联表示,他们可以做出选择,让美国人觉得同样举步维艰。
The administration must now decide, for instance, whether it must displace some diplomats or intelligence officers
美国政府现在必须决定一些事情,比如美国是否必须要把外交官和情报人员的职位替换为仆人、
in order to make room for maids and mechanics, jobs that were previously held by Soviets.
机械工人等职位。这些职位此前都是苏联人在做的。
Now they must be done by Americans who count toward the overall total of official Americans permitted to serve in the USSR.
现在,这些事情必须由美国人来做,因为美国人很在意能在苏联工作的美国人总数。
Charles Redman conceded that will have some impact on the US ability to keep track of things there.
查尔斯·雷德曼承认,这会对美国了解当地情况的能力产生影响。
Without question, there's going to be some change in our ability to monitor what happens in the Soviet Union.
毫无疑问,这会让我们监督苏联情况的能力产生变化。
This is something that we foresaw as we went into this.
随着情况的发展,我们还是预见到了一些事情的。
As a consequence, we're prepared to cope with it.
结果就是,我们必须做好准备来应对这种情况。
Other officials said yesterday the US Embassy in Moscow is now larger than it has ever been.
昨日,其他官员表示,美国驻莫斯科大使馆现在比曾经要大。
Historically, said one official, the US staff in the Soviet Union has been somewhere between one hundred seventy-five and two hundred,
一位工作人员表示,历史上来看,美国驻苏联的办事人员大概在175-200人之间,
but for a number of reasons, the official said, it had grown recently to two hundred fifty-one.
但出于很多原因,这位官员表示,该数量最近已经上涨到了251。
Sources denied that it was in anticipation of this week's events, but suggested it will make the adjustment a little easier.
有知情人士否认这个数量是因为预见到了本周会发生的事情,而是认为这个数量会让调整稍微轻松些。
So as the dust settles, the Soviets are left with a substantially smaller presence in the United States,
所以,随着尘埃落定,苏联人在美的工作人员少了很多。
which administration officials say will make it a little easier to clamp down on Soviet intelligence activities.
对此,美国政府的多位官员表示,这种情况会减少苏联情报活动在美国的存在。
But the administration, which has placed great value on being firm, if not tough, with the Soviers, found this week that is a two-way street.
但美国政府很在意这件事是否能够落实。如果美国做的不够绝,那么苏联人这周就有还手之力了。
US officials concerned with monitoring and combating Soviet intelligence activities think the trade-off of more difficult conditions
在意监察并对抗苏联情报活动的美国官员认为,美国外交官的处境虽然更加艰难了,
for American diplomats in exchange for a more hostile environment for Soviet intelligence here is worth it.
但换来的是苏联情报人员更为艰难的环境,这样也值了。
But it remains to be seen if the Soviet retaliation will have an equal impact on the United States.
不过,苏联是否会对美国进行同等报复,还有待观察。
I'm Jim Angle in Washington.
这里是吉姆·盎格鲁从华盛顿发回的报道。