本周要闻
Business
商业
Investors responded positively to General Electric’s decision to oust John Flannery as chief executive. He had held the job for a year, a blink of an eye compared with his two predecessors, Jeff Immelt (16 years) and Jack Welch (20 years). During his abbreviated time in the job Mr Flannery announced a plan to refocus GE on three core areas—power, aerospace and health care—but investors weren’t happy at the slow pace of the turnaround, nor at GE’s lacklustre share price. The new CEO is Larry Culp, an outsider who joined the board this year.
投资者对通用电气将首席执行官约翰·弗兰纳里(John Flannery)撤职的决定做出积极回应。与两位前任——任职16年的杰夫·伊梅尔特(Jeff Immelt)和任职20年的杰克·韦尔奇(Jack Welch)相比,他仅仅上任一年。在其短暂的任职期间,弗兰纳里宣布了一项计划,重新将通用电气的重心集中在三个核心领域——电力、航空和医疗保健——然而投资者对通用电气缓慢的复苏进度和低迷的股价并不满意。新任CEO是外来的劳伦斯·卡尔普(Lawrence Culp),今年刚加入董事会。
Thanks, but no thanks
谢谢,不用了
Danske Bank removed Thomas Borgen as chief executive with immediate effect following the revelation that much of the 200bn euros ($230bn) in foreign money, mostly Russian, that flowed through a branch of the Danish bank in Estonia had been laundered. Mr Borgen had resigned but offered to stay on until a replacement was named.
丹麦银行就地解除了托马斯·博根的首席执行官职务,此前有消息披露,丹麦银行爱沙尼亚分行涉嫌洗钱,涉案金额为2000亿欧元(合2300亿美元)的外国资金(主要是俄罗斯资金)。博根已经辞职,但他表示愿意继续留任,直到找到接替者。
Facebook began an investigation into the source of a cyber-attack that compromised the accounts of up to 50m users, the biggest hack yet to hit the social network. It was another setback for the company, which has had to contend with privacy scandals and criticisms about the infiltration of its network by rogue groups.
Facebook开始对一场网络攻击的源头展开调查,这场网络攻击导致5000多万名用户的账户遭到攻击,这是该社交网络迄今为止遭遇的最大规模网络攻击。这起事件对Facebook来说又是一次挫折,该公司不得不应对隐私丑闻和有关流氓集团渗透该网络的批评。
Tesla’s share price yo-yoed. It plunged by 15% after the Securities and Exchange Commission accused Elon Musk of making fraudulent statements when he tweeted in August that he planned to take the company private. It rebounded when Mr Musk reached a quick settlement with the regulator, relinquishing his role as chairman but remaining chief executive. The electric-carmaker is also to strengthen its oversight of Mr Musk’s often mercurial communications. The imbroglio overshadowed Tesla hitting its production targets for the Model 3 for the first time. It produced 53,239 Model 3s in the latest quarter, but is still struggling with deliveries.
特斯拉的股价在摇摆不定。在美国证券交易委员会(Securities and Exchange Commission)指控埃隆·马斯克(Elon Musk)曾于8月份在推特发表虚假声明、计划将公司私有化后,特斯拉的股价暴跌15%。当马斯克与监管机构迅速达成和解、放弃董事长职位但仍担任首席执行官一职时,股价出现反弹。这家电动汽车制造商还将加强对马斯克经常反复无常的通信的监管。这场纠纷抢了特斯拉首次实现了Model 3的生产目标的风头。该公司在最近一个季度生产了53,239辆Model 3s,但仍在为交付问题苦苦挣扎。
Honda said it would invest $2.75bn in General Motors’ autonomous-vehicle development project. GM Cruise hopes to have its first cars on the road next year. Toyota and SoftBank, meanwhile, formed a strategic partnership to develop “new mobility services”.
本田表示,将向通用汽车的自主驾驶汽车开发项目投资27.5亿美元。通用汽车自动驾驶子公司克鲁斯公司希望明年能实现第一辆汽车上路。与此同时,丰田和软银达成战略伙伴关系,开发“新的移动服务”。
Aston Martin’s share price fell sharply on its first day of trading on the stockmarket. The British maker of sports cars priced its IPO at £19 ($24.70) a share, giving it a lower valuation than it had sought.
阿斯顿·马丁的股价在上市首日就急剧下跌。这家英国跑车制造商的IPO定价为每股19英镑(24.7美元),估值低于预期。