"I hope no one is dead," I said, glancing at his black dress.
“但愿没有人去世了,”我瞥了一下他黑色的丧服说。
He too looked down at the crape round his hat and replied.
他也低头瞧了一下围在帽上的黑纱,并回答。
Mr. John died yesterday was a week, at his chambers in London.
约翰先生在伦敦住所去世了,到昨天正好一周。
Mr. John? Yes.
约翰先生?不错。
And how does his mother bear it?
他母亲怎么受得了呢?
Why, you see, Miss Eyre, it is not a common mishap. His life has been very wild.
哎呀,你瞧,爱小姐,这不是一桩平平常常的不幸,他的生活非常放荡。
These last three years he gave himself up to strange ways, and his death was shocking.
最近三年他放纵得出奇,死得也吓人。
I heard from Bessie he was not doing well.
我从贝茜那儿听到他日子不好过。
Doing well! He could not do worse.
不好过!不能再坏了。
He ruined his health and his estate amongst the worst men and the worst women.
他在一批坏男女中间厮混,糟塌了身体,荡光了家产。
He got into debt and into jail.
负了债,坐了牢。
His mother helped him out twice, but as soon as he was free he returned to his old companions and habits.
他母亲两次帮他弄出来,但他一出来便又找到了老相识,恢复了旧习气。
His head was not strong. The knaves he lived amongst fooled him beyond anything I ever heard.
他的脑子不大健全。那些同他相处的无赖,不择手段欺骗他。
He came down to Gateshead about three weeks ago and wanted missis to give up all to him. Missis refused.
三个礼拜之前,他来到盖茨黑德府,要夫人把什么都给他,被夫人拒绝了。
Her means have long been much reduced by his extravagance,
因为她的财产早已被他挥霍掉很多,
so he went back again, and the next news was that he was dead.
所以又只好返回去,随后的消息便是他死掉了。
How he died, God knows! They say he killed himself.
天知道他是怎么死的!他们说他自杀了。
I was silent. The things were frightful.
我默默无语,这消息着实可怕。
Robert Leaven resumed. Missis had been out of health herself for some time.
罗伯特。利文又往下说。夫人自己健康也不好,这已经有好长一段时间了。
She had got very stout, but was not strong with it.
身体发胖,但并不强壮。
And the loss of money and fear of poverty were quite breaking her down.
她损失了钱,又怕变成穷光蛋,所以便垮了下来。