The information about Mr. John's death and the manner of it came too suddenly. It brought on a stroke.
约翰先生的死讯和这种死法来得很突然。害得她中风了。
She was three days without speaking. But last Tuesday she seemed rather better.
一连三天没有说话。不过上星期二似乎好些了。
She appeared as if she wanted to say something, and kept making signs to my wife and mumbling.
仿佛想说什么,不住地招呼我妻子,嘴里还叽哩咕噜。
It was only yesterday morning, however, that Bessie understood she was pronouncing your name.
直到昨天早上贝茜才弄明白,她叨念着你的名字。
And at last she made out the words, 'Bring Jane -- fetch Jane Eyre. I want to speak to her.'
最后贝茜把她的话搞清楚了,‘把简叫来 -- 去把简·爱叫来,我有话要同她说。’
Bessie is not sure whether she is in her right mind, or means anything by the words.
贝茜不敢肯定她的神志是否清醒,这些话有没有意思。
But she told Miss Reed and Miss Georgiana, and advised them to send for you.
不过她告诉了里德小姐和乔治亚娜小姐,向她们建议把你去叫来。
The young ladies put it off at first, but their mother grew so restless, and said, 'Jane, Jane,' so many times, that at last they consented.
起初两位年轻小姐拖拖拉拉,但她们的母亲越来越焦躁不安,而旦‘简,简’地叫个不停,最后她们终算同意了。
I left Gateshead yesterday.
昨天我从盖茨黑德府动身。
And if you can get ready, Miss, I should like to take you back with me early tomorrow morning.
小姐,要是来得及准备,我想明天一早带你同我一起回去。
Yes, Robert, I shall be ready. It seems to me that I ought to go.
是的,罗伯特,我会准备好的,我似乎应当去。
I think so too, Miss. Bessie said she was sure you would not refuse, but I suppose you will have to ask leave before you can get off?
我也是这么想的,小姐。贝茜说她可以肯定,你不会拒绝。不过我想,你动身之前得请个假。
Yes. And I will do it now.
是呀,我现在就去请假。
And having directed him to the servants' hall, and recommended him to the care of John 's wife, and the attentions of John himself, I went in search of Mr. Rochester.
我把他领到了仆人室,将他交给约翰的妻子照应,并由约翰亲自过问后,便进去寻找罗切斯特先生了。