Boy, a friendly voice called out. "Lovely boy."
“小子,”一个友善的声音传来,“可爱的小子。”
One of the men in irons was talking to her. Warily, Arya approached the wagon, one hand on Needle's hilt.
是被铐住的人中的一个在对她说话。艾莉亚小心翼翼地朝马车走去,一手按上缝衣针的剑柄。
The prisoner lifted an empty tankard, his chains rattling. "A man could use another taste of beer. A man has a thirst, wearing these heavy bracelets." He was the youngest of the three, slender, fine-featured, always smiling. His hair was red on one side and white on the other, all matted and filthy from cage and travel. "A man could use a bath too," he said, when he saw the way Arya was looking at him. "A boy could make a friend."
犯人举起空酒杯,锁链喀啦作响。“某人想多喝一杯,某人戴着沉重的手铐,口很渴的。”三人中属他最年轻,个子纤细,面容清秀,嘴上总挂着微笑。他的头发一边红一边白,因为被关在牢里,加上长途跋涉,显得又脏又乱。“某人也想洗个澡。”见到艾莉亚看他的目光,他又说,“某男孩可以多个朋友。”
I have friends, Arya said.
“我有朋友了。”艾莉亚说。
None I can see, said the one without a nose. He was squat and thick, with huge hands. Black hair covered his arms and legs and chest, even his back. He reminded Arya of a drawing she had once seen in a book, of an ape from the Summer Isles. The hole in his face made it hard to look at him for long.
“我可没看到。”没鼻子的那个人说。他生得又粗又壮,一双手大得吓人,手臂、双脚和胸膛上都长满黑色体毛,连背上也不例外。看到他,艾莉亚不禁想起以前在插图书上见过的盛夏群岛的猩猩。由于他脸上那个洞,教人很难一直注视他。
The bald one opened his mouth and hissed like some immense white lizard. When Arya flinched back, startled, he opened his mouth wide and waggled his tongue at her, only it was more a stump than a tongue. "Stop that," she blurted.
秃头的那个突然张嘴,像只大白蜥一样嘶声怪叫,把艾莉亚吓了一跳,转头一看,她吃惊地发现他张大嘴朝她吐舌头,可那东西不像舌头,倒像块割下的烂肉。“不要这样!”她冲口便道。