A man does not choose his companions in the black cells, the handsome one with the red-and-white hair said. Something about the way he talked reminded her of Syrio; it was the same, yet different too. "These two, they have no courtesy. A man must ask forgiveness. You are called Arry, is that not so?"
“在黑牢里,某人无法选择同伴。”红白头发的英俊犯人说。他讲话的语气不知怎的,竟让她想起西利欧,很像又很不像。“这两个人,他们没有礼貌。某人必须请求原谅。你叫阿利,对不对?”
Lumpyhead, said the noseless one. "Lumpyhead Lumpyface Stickboy. Have a care, Lorath, he'll hit you with his stick."
“他叫癞痢头,”没鼻子说,“一头一脸生着癞痢的瘦小鬼。小心啊,罗拉斯人,小心他拿棍子揍你!”
A man must be ashamed of the company he keeps, Arry, the handsome one said. "This man has the honor to be Jaqen Hghar, once of the Free City of Lorath. Would that he were home. This man's ill-bred companions in captivity are named Rorge"—he waved his tankard at the noseless man—"and Biter." Biter hissed at her again, displaying a mouthful of yellowed teeth filed into points. "A man must have some name, is that not so? Biter cannot speak and Biter cannot write, yet his teeth are very sharp, so a man calls him Biter and he smiles. Are you charmed?"
“阿利,某人必须为他的同伴感到羞愧。”英俊犯人说,“此人很荣幸是贾昆·赫加尔,从罗拉斯自由贸易城邦而来。早知道他就不离家了。此人两个被囚禁的同伴出身低贱,他们是罗尔杰”——他拿酒杯朝那个没鼻子的人挥了挥——“和‘尖牙’。”尖牙又朝她嘶嘶怪叫,露出一口锉尖的黄牙。“某人必须要有名字,不是吗?尖牙既不会说话,也不会写字,但他的牙齿非常利,所以某人叫他尖牙,他听了就会笑。你喜欢我们吗?”
Arya backed away from the wagon. "No." They can't hurt me, she told herself, they're all chained up.
艾莉亚连忙从马车旁退开,“不喜欢!”他们伤害不了我,她对自己说,他们都被铐上了。
He turned his tankard upside down. "A man must weep."
他把酒杯倒过来,“某人会哭泣。”
Rorge, the noseless one, flung his drinking cup at her with a curse. His manacles made him clumsy, yet even so he would have sent the heavy pewter tankard crashing into her head if Arya hadn't leapt aside.
无鼻的罗尔杰咒骂了一声,将酒杯朝她扔来。虽然他戴着手铐,行动不便,但若不是艾莉亚躲跳及时,沉重的锡杯很可能正中她的头。