The last thing anyone felt like doing was spending two hours in the grounds on a raw January morning,
寒冷的一月份上午在操场上待两个小时,这是大家最不愿意做的事了;
but Hagrid had provided a bonfire full of salamanders for their enjoyment,
但海格升起了一堆大火,里面都是火怪,让大家取乐,
and they spent an unusually good lesson collecting dry wood and leaves to keep the fire blazing,
而且学生们上了一节好得非同寻常的课,收集枯枝败叶来保持火势,
while the flame-loving lizards scampered up and down the crumbling, white-hot logs.
喜爱火焰的蜥蜴在烧得碎裂、白热的木块上蹿来跳去。
The first Divination lesson of the new term was much less fun;
新学期的第一节占卜课可就比这差劲多了:
Professor Trelawney was now teaching them palmistry, and she lost no time in informing Harry that he had the shortest life-lines she had ever seen.
特里劳妮教授现在教他们手相学,她不失时机地告诉哈利,他手上的生命线是她所曾见过的最短的。
It was Defence Against the Dark Arts that Harry was keen to get to;
哈利喜欢上的课是黑魔法防御术。
after his conversation with Wood, he wanted to get started on his Anti-Dementor lessons as soon as possible.
他同伍德谈过以后,就急于开始学抵挡摄魂怪的办法。
'Ah yes,' said Lupin, when Harry reminded him of his promise at the end of class.
“啊,对,”卢平说,课后哈利提醒卢平答应教他抵挡摄魂怪这件事。
'Let me see ... how about eight o'clock on Thursday evening?
“让我看看……星期四晚上八点钟怎么样?
The History of Magic classroom should be large enough ...
魔法史课的教室应该够大了……
I'll have to think carefully about how we're going to do this ... we can't bring a real Dementor into the castle to practise on ...'
我得仔细考虑该怎么做……我们不能带一个真正的摄魂怪来实习……”
'Still looks ill, doesn't he?' said Ron, as they walked down the corridor, heading to dinner.
“他仍旧满脸病容,是不是?”罗恩说,他们在走廊里走着,要去吃午饭。
'What d'you reckon's the matter with him?'
“你认为他怎么了?”
There was a loud and impatient 'tuh' from behind them.
他们身后传来一声响亮而不耐烦的“嘟”声。
It was Hermione, who had been sitting at the feet of a suit of armour, re-packing her bag, which was so full of books it wouldn't close.
那是赫敏,她一直坐在一套盔甲下面,整理着她的书包。书太多,书包合不拢了。
'And what are you tutting at us for?' said Ron irritably.
“你对我们嘟什么呀?”罗恩不耐烦地问她。
'Nothing,' said Hermione in a lofty voice, heaving her bag back over her shoulder.
“没什么。”赫敏高傲地说,又把书包放回到肩膀上。