'Yes, you were,' said Ron. 'I said I wonder what's wrong with Lupin, and you —'
“不对,有什么的。”罗恩说,“我刚才说不知道卢平有什么不对劲,你就——”
'Well, isn't it obvious?' said Hermione, with a look of maddening superiority.
“啊,那还不明显吗?”赫敏说,带着一股让人气得要发疯的优越感。
'If you don't want to tell us, don't,' snapped Ron.
“要是你不想告诉我们,那就别说。”罗恩厉声说。
'Fine,' said Hermione haughtily, and she marched off.
“好。”赫敏傲慢地说,说完就走了。
'She doesn't know,' said Ron, staring resentfully after Hermione. 'She's just trying to get us to talk to her again.'
“她也不知道,”罗恩说,愤怒地瞪着赫敏,“她只想让我们再和她说话罢了。”
At eight o'clock on Thursday evening, Harry left Gryffindor Tower for the History of Magic classroom.
星期四晚上八点钟,哈利离开格兰芬多塔楼到了魔法史课的教室。
It was dark and empty when he arrived, but he lit the lamps with his wand and had waited only five minutes when Professor Lupin turned up,
他到的时候,教室里又暗又空,他用魔杖点上灯,只等了五分钟,卢平教授就来了,
carrying a large packing case, which he heaved onto Professor Binns' desk.
带着一个很大的包,把它放到了宾斯教授的讲台上。
'What's that?' said Harry.
“那是什么?”哈利问。
'Another Boggart,' said Lupin, stripping off his cloak.
“另外一个博格特。”卢平说,脱下他的斗篷,
'I've been combing the castle ever since Tuesday, and very luckily, I found this one lurking inside Mr Filch's filing cabinet.
“星期二以来,我一直在整个城堡细细寻找,我很走运,找到了这个躲在费尔奇先生档案柜里的博格特。
It's the nearest we'll get to a real Dementor.
这是我们能够到手的最近似真的摄魂怪的东西。
The Boggart will turn into a Dementor when he sees you, so we'll be able to practise on him.
这个博格特看见你的时候就会变成摄魂怪,所以我们可以用它来练习。
I can store him in my office when we're not using him; there's a cupboard under my desk he'll like.'
我们不用它的时候,我可以将它藏在我的办公室里;我桌子下面有一个碗橱,它会喜欢的。”
'OK,' said Harry, trying to sound as though he wasn't apprehensive at all and merely glad that Lupin had found such a good substitute for a real Dementor.
“好的。”哈利说,设法说得好像他一点也不胆怯,只是对卢平找到这样一个好的代替品而高兴。
'So ...' Professor Lupin had taken out his own wand, and indicated that Harry should do the same.
“那……”卢平教授拿出自己的魔杖,示意哈利照做。