I walked a while on the pavement; but a subtle, well-known scent -- that of a cigar -- stole from some window;
在铺筑过的路面上散了一会儿步;但是一阵细微而熟悉的清香--雪茄的气味--悄悄地从某个窗子里钻了出来。
I saw the library casement open a handbreadth; I knew I might be watched thence; so I went apart into the orchard.
我看见图书室的窗开了一手掌宽的缝隙;我知道可能有人会从那儿看我,因此我走开了,进了果园。
No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like;
庭园里没有比这更隐蔽,更象伊甸园的角落了。
it was full of trees, it bloomed with flowers:
这里树木繁茂,花儿盛开,
a very high wall shut it out from the court, on one side; on the other, a beech avenue screened it from the lawn.
一边有高墙同院子隔开;另一边一条长满山毛榉的路,象屏障一般,把它和草坪分开。
At the bottom was a sunk fence; its sole separation from lonely fields:
底下是一道矮篱,是它与孤寂的田野唯一的分界:
a winding walk, bordered with laurels and terminating in a giant horse-chestnut, circled at the base by a seat, led down to the fence.
一条蜿蜒的小径通向篱笆,路边长着月桂树,路的尽头是一棵巨大无比的七叶树,树底下围着一排座位。
Here one could wander unseen.
你可以在这儿漫步而不被人看到。
While such honey-dew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as if I could haunt such shade for ever;
在这种玉露徐降、悄无声息、夜色渐浓的时刻,我仿佛觉得会永远在这样的阴影里踯躅。
but in threading the flower and fruit parterres at the upper part of the enclosure,
但这时我被初升的月亮投向园中高处开阔地的光芒所吸引,
enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is stayed
穿过花圃和果园,却停住了脚步,
not by sound, not by sight, but once more by a warning fragrance.
不是因为听到或是看到了什么,而是因为再次闻到了一种我所警觉的香味。