A splendid midsummer shone over England:
仲夏明媚的阳光普照英格兰。
skies so pure, suns so radiant as were then seen in long succession, seldom favour even singly, our wave-girt land.
当时那种一连几天日丽天清的气候,甚至一天半天都难得惠顾我们这个波浪环绕的岛国。
It was as if a band of Italian days had come from the South,
仿佛持续的意大利天气从南方飘移过来,
like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion.
像一群灿烂的候鸟,落在英格兰的悬崖上歇脚。
The hay was all got in; the fields round Thornfield were green and shorn;
干草己经收好,桑菲尔德周围的田野己经收割干净,显出一片新绿。
the roads white and baked; the trees were in their dark prime;
道路晒得白煞煞仿佛烤过似的,林木葱郁,十分茂盛。
hedge and wood, full-leaved and deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.
树篱与林子都叶密色浓,与它们之间收割过的草地的金黄色形成了鲜明的对比。
On Midsummer-eve, Adèle, weary with gathering wild strawberries in Hay Lane half the day, had gone to bed with the sun.
施洗约翰节前夕,阿黛勒在海村小路上采了半天的野草莓,累坏了,太阳一落山就上一床睡觉。
I watched her drop asleep, and when I left her, I sought the garden.
我看着她入睡后,便离开她向花园走去。
It was now the sweetest hour of the twenty-four:
此刻是二十四小时中最甜蜜的时刻
"Day its fervid fires had wasted," and dew fell cool on panting plain and scorched summit.
“白昼己耗尽了它的烈火,”清凉的露水落在喘息的平原和烤灼过的山顶上。
Where the sun had gone down in simple state -- pure of the pomp of clouds
在夕阳朴实地西沉--并不伴有华丽的云彩的地方,
spread a solemn purple, burning with the light of red jewel and furnace flame at one point, on one hill-peak,
铺展开了一抹庄严的紫色,在山峰的一个尖顶上燃一烧着红宝石和炉火般的光焰,
and extending high and wide, soft and still softer, over half heaven.
向高处和远处伸延,显得越来越柔和,占据了半个天空。
The east had its own charm or fine deep blue, and its own modest gem, a casino and solitary star:
东方也自有它湛蓝悦目的魅力,有它不事炫耀的宝石,一颗升起的孤星:
soon it would boast the moon; but she was yet beneath the horizon.
它很快会以月亮而自豪,不过这时月亮还在地平线之下。