The safety measures imposed on the students since Black's second break-in
自从布莱克第二次闯进城堡以来,对学生的安全措施加强了,
made it impossible for Harry, Ron and Hermione to go and visit Hagrid in the evenings.
哈利、罗恩和赫敏因此不可能晚上去拜访海格了。
Their only chance of talking to him was during Care of Magical Creatures lessons.
他们和他说话的惟一机会是在保护神奇生物课上。
He seemed numb with shock at the verdict.
海格似乎由于这次裁决的打击而变得麻木了。
"S'all my fault. Got all tongue-tied.
“都是我的错。张口结舌不会说话。
They were all sittin' there in black robes an' I kep' droppin' me notes and forgettin' all them dates yeh looked up fer me, Hermione.
他们都穿着黑袍子坐在那里,我一直丢笔记,又把你帮我查到的所有那些日期全忘记了,赫敏。
An' then Lucius Malfoy stood up an' said his bit, and the Committee jus' did exac'ly what he told 'em..."
后来卢修斯马尔福站起来说了话,委员会就完完全全照他的要求做了……”
'There's still the appeal!' said Ron fiercely. 'Don't give up yet, we're working on it!'
“还可以上诉呢!”罗恩大怒着说道,“别放弃,我们正在研究呢!”
They were walking back up to the castle with the rest of the class.
他们和班上同学一起走回城堡。
Ahead they could see Malfoy, who was walking with Crabbe and Goyle, and kept looking back, laughing derisively.
他们看到了马尔福。他和克拉布、高尔走在一起,不断回头看,还嘲弄地大笑。
"S'no good, Ron," said Hagrid sadly as they reached the castle steps.
“没有用的,罗恩。”海格悲伤地说,这时他们已经走到城堡外的台阶旁了。
"That Committee's in Lucius Malfoy's pocket.
“那个委员会装在卢修斯马尔福的口袋里呢。
I'm jus' gonna make sure the rest o' Beaky's time is the happiest he's ever had. I owe him that..."
我现在只能保证让比克(海格对巴克比克的爱称)死前过上它有生以来最快乐的日子。我欠它的啊……”
Hagrid turned round and hurried back towards his cabin, his face buried in his handkerchief.
海格转身匆忙赶回他的小屋,脸埋在手帕里。
'Look at him blubber!' Malfoy, Crabbe and Goyle had been standing just inside the castle doors, listening.
“看他那副哭哭啼啼的样子!”马尔福、克拉布和高尔一直就站在城堡大门内侧,听着。
'Have you ever seen anything quite as pathetic?' said Malfoy. 'And he's supposed to be our teacher!'
“你们看到过这样可怜的东西吗?”马尔福说,“他还算是我们的老师呢!”