Four empty villages, no wildlings anywhere, even the game seemingly fled. The haunted forest had never seemed more haunted, even veteran rangers agreed.
四个空无一人的村落,到处不见野人踪迹,动物们也逃窜无踪。就连经验老到的游骑兵也承认,鬼影森林从未像现在这么鬼影幢幢。
As he rode, Jon peeled off his glove to air his burned fingers. Ugly things. He remembered suddenly how he used to muss Arya's hair. His little stick of a sister. He wondered how she was faring. It made him a little sad to think that he might never muss her hair again. He began to flex his hand, opening and closing the fingers. If he let his sword hand stiffen and grow clumsy, it well might be the end of him, he knew. A man needed his sword beyond the Wall.
琼恩一边骑马,一边摘手套,让灼伤的手指透透气。它们难看死了。他忽然想起自己以前常用它们拨乱艾莉亚的头发。他那干巴巴的小妹啊,不知现在过得怎么样。想到此生很可能无法再拨弄她的头发,他不禁有些感伤。于是他开始一张一阖地活动手指,若是让使剑的右手僵硬笨拙下去,那他就完了。长城之外,剑是人存活之本。
Jon found Samwell Tarly with the other stewards, watering his horses. He had three to tend: his own mount, and two packhorses, each bearing a large wire-and-wicker cage full of ravens. The birds flapped their wings at Jon's approach and screamed at him through the bars. A few shrieks sounded suspiciously like words. "Have you been teaching them to talk?" he asked Sam. "A few words. Three of them can say snow"
山姆威尔·塔利和其他事务官在一起,正忙着给马喂水。他需要照料三匹马:除了自己的坐骑,外加两匹驮马,它们各带一个铁丝和柳条编成的大鸟笼,里面装满乌鸦。一见琼恩走近,鸟儿便纷纷拍翅,透过笼栅朝他尖叫,有几只的声音实在很像人类的语言。“你教它们说话?”他问山姆。“只教了几个字,有三只学会了说‘雪诺’。”
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201906/587601.shtml