The world is strange, Jon thought. Two hundred brave men had left the Wall, and the only one who was not growing more fearful was Sam, the self-confessed coward. "We'll make a ranger of you yet," he joked. "Next thing, you'll want to be an outrider like Grenn. Shall I speak to the Old Bear?"
世事实在难料,琼恩心想,两百勇士离开长城,其中唯一没有越来越怕的竟是山姆这个众所皆知的懦夫。“我看你是块当游骑兵的料,”他玩笑道,“再隔几天,你就会想学葛兰的样,当个侦察兵了。怎么,要不我去跟熊老建议?”
Don't you dare! Sam pulled up the hood of his enormous black cloak and clambered awkwardly back onto his horse. It was a plow horse, big and slow and clumsy, but better able to bear his weight than the little garrons the rangers rode. "I had hoped we might stay the night in the village," he said wistfully. "It would be nice to sleep under a roof again."
“你千万不要!”山姆拉起他那件大黑斗篷的兜帽,步履蹒跚地爬上马背。他的坐骑是头大犁马,行动缓慢又笨拙,但也只有它能负担他的重量,游骑兵的战马没办法。“我本希望今晚能在村子过夜,”他失望地说,“能在屋里睡觉该有多好。”
Too few roofs for all of us. Jon mounted again, gave Sam a parting smile, and rode off. The column was well under way, so he swung wide around the village to avoid the worst of the congestion. He had seen enough of Whitetree.
“就那几间屋也不够啊。”琼恩也上了马,冲山姆笑笑,然后策马离去。队伍已经行动起来,所以他远远绕过村庄,避开拥挤的人流,反正白树村他也看够了。
Ghost emerged from the undergrowth so suddenly that the garron shied and reared. The white wolf hunted well away from the line of march, but he was not having much better fortune than the foragers Smallwood sent out after game.
白灵突然从矮树丛里窜出,吓得马儿连忙前脚跃起,躲了开去。白狼跑到离队伍很远的地方觅食,但相比斯莫伍德派去收集食物的人,它的运气也好不了多少。