One bird croaking my name was bad enough, said Jon, "and snow's nothing a black brother wants to hear about." Snow often meant death in the north.
“听着鸟尖叫我的名字已经够奇怪了,”琼恩说,“更何况黑衣弟兄最不想听的就是雪。”在北方,雪往往意味着死亡。
Was there anything in Whitetree?
“你们在白树村发现什么没有?”
Bones, ashes, and empty houses. Jon handed Sam the roll of parchment. "The Old Bear wants word sent back to Aemon."
“骷髅、骨灰和空房。”琼恩把卷起的羊皮纸递给山姆,“熊老要你把信寄给伊蒙。”
Sam took a bird from one of the cages, stroked its feathers, attached the message, and said, "Fly home now, brave one. Home." The raven quorked something unintelligible back at him, and Sam tossed it into the air. Flapping, it beat its way skyward through the trees. "I wish he could carry me with him."
山姆从笼中抓出一只鸟,为它顺顺羽毛,绑好信息,然后说:“勇敢的鸟儿,回家啰,回家。”乌鸦嘎嘎叫了两句莫名的语言回应他,然后山姆朝空中一抛,鸟儿便拍动翅膀,穿过树梢飞上天际。“真希望它能带我一起走。”
Still?
“你还这么想?”
Well, said Sam, "yes, but... I'm not as frightened as I was, truly. The first night, every time I heard someone getting up to make water, I thought it was wildlings creeping in to slit my throat. I was afraid that if I closed my eyes, I might never open them again, only... well... dawn came after all." He managed a wan smile. "I may be craven, but I'm not stupid. I'm sore and my back aches from riding and from sleeping on the ground, but I'm hardly scared at all. Look." He held out a hand for Jon to see how steady it was. "I've been working on my maps."
“嗯,”山姆说,“是啊,不过……我已经没那么害怕了,真的。头天晚上,每当我听见有人起来如恭,都以为是野人偷摸进来要割我喉咙。我生怕自己眼睛一闭就再没机会睁开,可是……嗯……到天亮还是没事。”他勉强挤出一丝笑容,“我胆子虽小,却并不笨。我骑马骑到脚破皮,躺在地上睡得腰酸背痛,可我现在已经不怕了。你瞧,”他试图向琼恩展示自己的手掌有多沉稳。“这几天,我一直在研究地图。”