The woods were as empty as the villages, Dywen had told him one night around the fire. "We're a large party," Jon had said. "The game's probably been frightened away by all the noise we make on the march."
森林里和村落一样空荡荡的,某天晚上,戴文在营火边告诉他。“我们队伍庞大,”琼恩对他说,“猎物大概早被行军的噪音吓跑了吧。”
Frightened away by something, no doubt, Dywen said.
“他们是被吓跑的,至于被啥东西,我可就不敢说了。”戴文道。
Once the horse had settled, Ghost loped along easily beside him. Jon caught up to Mormont as he was wending his way around a hawthorn thicket. "Is the bird away?" the Old Bear asked.
琼恩待马儿平静下来,白灵也脚步轻快地跟在旁边,便继续追赶莫尔蒙。司令正在绕行山楂丛。“鸟儿放出去了?”熊老问。
Yes, my lord. Sam is teaching them to talk.
“是的,大人。山姆在教鸟儿说话呢。”
The Old Bear snorted. "He'll regret that. Damned things make a lot of noise, but they never say a thing worth hearing."
熊老哼了一声,“他会后悔的。这些该死的东西成天吵个没完,却没半句管用。”
They rode in silence, until Jon said, "If my uncle found all these villages empty as well — "
他们静静骑了一段,后来琼恩道:“如果我叔叔之前也发现这些村落没有人——”
— He would have made it his purpose to learn why, Lord Mormont finished for him, "and it may well be someone or something did not want that known. Well, we'll be three hundred when Qhorin joins us. Whatever enemy waits out here will not find us so easy to deal with. We will find them, Jon, I promise you."
“——他便会想办法找出原因,”莫尔蒙替他把话说完。“我看有什么人或什么东西不希望这消息传出去。哎,等科林跟我们会合,这就是支三百人的军队。不管是什么敌人,咱们可没那么好对付。我们会找到他们的,琼恩,我跟你保证。”
Or they will find us, thought Jon.
或许,是他们找到我们,琼恩暗想。