The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open,
我伙伴这声突如其来的喊叫是因为我们的门突然被人撞开了,
and that a huge man had framed himself in the aperture.
一个彪形大汉堵在房门口。
His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural,
他的装束很古怪,既象一个专家,又象一个庄稼汉,
having a black top-hat, a long frock- coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand.
他头戴黑色大礼帽,身穿一件长礼服,脚上却穿着一双有绑腿的高统靴,手里还挥动着一根猎鞭。
So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway,
他长得如此高大,他的帽子实际上都擦到房门上的横楣了,
and his breadth seemed to span it across from side to side.
他块头之大,几乎把门的两边堵得严严实实。
A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion,
他那张布满皱纹、被太阳炙晒得发黄、充满邪恶神情的宽脸,
was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose,
一会儿朝我瞧瞧,一会儿朝福尔摩斯瞧瞧,他那一双凶光毕露的深陷的眼睛和那细长的高鹰钩的鼻子,
gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.
使他看起来活象一头老朽、残忍的猛禽。
"Which of you is Holmes?" asked this apparition.
"你们俩谁是福尔摩斯?"这个怪物问道。
"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly.
"先生,我就是,可是失敬得很,你是哪一位?"我的伙伴平静地说。
"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."
"我是斯托克莫兰的格里姆斯比·罗伊洛特医生。"