Just at sunset, the air turned cold and the sky cloudy: I went in,
就在夕阳西下的时候,气温转冷,天空布满阴云,我便走进屋去了。
Sophie called me upstairs to look at my wedding-dress, which they had just brought;
索菲娅叫我上楼去看看刚买的婚礼服,
and under it in the box I found your present -- the veil which, in your princely extravagance, you sent for from London:
在婚礼服底下的盒子里,我看见了你的礼物--是你以王子般的阔绰,叫人从伦敦送来的面纱,
resolved, I suppose, since I would not have jewels, to cheat me into accepting something as costly.
我猜想你是因为我不愿要珠宝,而决计哄我接受某种昂贵的东西。
I smiled as I unfolded it, and devised how I would tease you about your aristocratic tastes,
我打开面纱,会心地笑了笑,算计着我怎样来嘲弄你的贵族派头,
and your efforts to masque your plebeian bride in the attributes of a peeress.
取笑你费尽心机要给你的平民新娘戴上贵族的假面。
I though how I would carry down to you the square of unembroidered blond I had myself prepared as a covering for my low-born head,
我设想自己如何把那块早已准备好遮盖自己出身卑微的脑袋,没有绣花的花边方丝巾拿下来,
and ask if that was not good enough for a woman who could bring her husband neither fortune, beauty, nor connections.
问问你,对一个既无法给她的丈夫提供财富、美色,也无法给他带来社会关系的女人,是不是够好的了。
I saw plainly how you would look; and heard your impetuous republican answers,
我清清楚楚地看到了你的表情。听到了你激烈而开明的回答;
and your haughty disavowal of any necessity on your part to augment your wealth, or elevate your standing, by marrying either a purse or a coronet."
听到你高傲地否认有必要仰仗同钱袋与桂冠结亲,来增加自己的财富,或者提高自己的地位。”